Features - német szövegben

Hungarian translation: Funkciók / Szolgáltatások

11:34 Feb 15, 2005
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Infotainment
German term or phrase: Features - német szövegben
Elörebocsátom, tisztában vagyok vele, hogy ez egy angol szó, de a fordítás németröl magyarra történik és a megbízóm elöszeretettel használ angol szavakat, amelyek a németben( ezen a területen )ugyan érthetöek és használatosak, de nem tudom, hogy a magyar fordításban hagyhatom-e öket.
ìgy az lenne a kérdésem, hogy az alábbi kontexusban hogyan fordítanátok, ill. meghagynátok-e az angol kifejezést:

FEATURES:
-Hotelinformationen
-Links zu Angebot in der Region
-Video on Demand
-Adults
-Musik
-Kids
-Seminarprogramm
-Internet

Itt egy Infotainment rendszerröl van szó

Köszönöm a hozzászólásokat !
Rita Banati
Austria
Local time: 14:18
Hungarian translation:Funkciók / Szolgáltatások
Explanation:
Semmiképpen ne hagyd meg angolul.

Kapásból a "funkciók" jutott eszembe, bár talán ebben a helyzetben jobb lenne a "Szolgáltatások" vagy a "Kínálat" szó

Az "Adults" nagy valószínűséggel pornót jelent, bár magyarul is valami eufémisztikus kifejezés kellene.
Selected response from:

Csaba Ban
Hungary
Local time: 14:18
Grading comment
Köszi mindenkinek ! Szolgáltatás lesz. A megbízómmal felnött ill. gyermek müsorban egyeztünk meg.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Funkciók / Szolgáltatások
Csaba Ban


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Features - német szövegben
Funkciók / Szolgáltatások


Explanation:
Semmiképpen ne hagyd meg angolul.

Kapásból a "funkciók" jutott eszembe, bár talán ebben a helyzetben jobb lenne a "Szolgáltatások" vagy a "Kínálat" szó

Az "Adults" nagy valószínűséggel pornót jelent, bár magyarul is valami eufémisztikus kifejezés kellene.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszi mindenkinek ! Szolgáltatás lesz. A megbízómmal felnött ill. gyermek müsorban egyeztünk meg.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Csaba Burillak: Én szolgáltatásoknak fordítanám.
15 mins

agree  HalmoforBT: Szolgáltatások. Máshol a "tulajdonságok" jó, pl. készülék-ismertetésben. És miért nem jó a "felnõtt mûsorok"?
39 mins
  -> a "felnõtt mûsor" lehet egy krimi vagy egy horror is, angolban az "adult" egyértelmûen más. Esetleg célszerû lenne rákérdezni az ügyfélnél, itt mire gondoltak

agree  Eva Blanar: szolgáltatások - ez itt a reklám helye, nem? az "adults" talán lehetne "fizetõs csatornák", bár ez nagyon ronda, lehet, hogy van rá jobb is (a Danubiusnak elég jó weblapja van, talán ott van rá jó kifejezés)
44 mins

agree  Hungi (X)
1 hr

agree  Monika Nospak
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search