Arbeitnehmerüberlassung

Hungarian translation: munkaerő-kölcsönzés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitnehmerüberlassung
Hungarian translation:munkaerő-kölcsönzés

14:19 Jan 13, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-17 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Arbeit
German term or phrase: Arbeitnehmerüberlassung
Zur Arbeitnehmerüberlassung von Herrn XY ist folgendes zu konstatieren: die Stelle wurde anderweitig vergeben, wobei die Mehrkosten durch die Firma X zu tragen sind.
mullerhun
Hungary
Local time: 12:09
munkaerő-kölcsönzés
Explanation:
Arbeitnehmerüberlassung (Synonyme: Zeitarbeit, Leiharbeit, Mitarbeiterüberlassung oder Personalleasing)
Selected response from:

Pal Toth
Hungary
Local time: 12:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4munkaerő-kölcsönzés
Pal Toth
5 +2munkaerő átadása, átengedése
Andras Szekany
Summary of reference entries provided
Attila Széphegyi
Az adott mondatban...
Eva Blanar

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
munkaerő-kölcsönzés


Explanation:
Arbeitnehmerüberlassung (Synonyme: Zeitarbeit, Leiharbeit, Mitarbeiterüberlassung oder Personalleasing)

Example sentence(s):

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitnehmer%C3%BCberlassung
Pal Toth
Hungary
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Csizmadia Kata
17 hrs

agree  Judit Babcsányi: ez a szakszó egyértelműen
22 hrs

agree  Erzsébet Czopyk
1 day 9 hrs

agree  Eva Blanar
3 days 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
munkaerő átadása, átengedése


Explanation:
Überlassung: átadás (eladás)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-01-14 10:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

tudni lehet, h az Überlassung (amennyire tudom) a "cedálást" jelenti eredetileg, az pedig szerződés engedményezése jogász nyelven ... Ezért írtam az átadást, átengedést. A kölcsönzés kifejezetten nem tartozik ebbe a szerződésjogi fogalomba.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Széphegyi: Fordítás esetén "kölcsön munkaerő biztosítása", "munkaerő átengedés", csupán a funkcióját tekintve a "munkaerő-kölcsönzés" fordítása is használatos.
17 hrs
  -> köszönöm

agree  Eva Blanar: Szerintem is jó az átengedés is, de a mondatból én arra következtetek, hogy egy munkaerő-kölcsönző cég lehet az X, amelynek a költségeit megtérítik. Létezik azonban, pláne cégcsoporton belül, tényleges "átengedés" is (ingyen).
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Innen származik a munkaerő-kölcsönzés kifejezés:
„Richtlinie 2008/104/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Leiharbeit”
https://www.jurion.de/de/document/show/0:3486618,1/


“AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS 2008/104/EK IRÁNYELVE
(2008. november 19.) a munkaerő-kölcsönzés keretében történő munkavégzésről”
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

Attila Széphegyi
Hungary
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Erzsébet Czopyk
13 hrs
  -> Köszönöm-
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr
Reference: Az adott mondatban...

Reference information:
...nem biztos, hogy pontos fordítás kell. Ha XY az a személy, aki a munkát végezte volna, szerintem értelmesebb azt írni, hogy XY foglalkoztatása vagy átmeneti foglalkoztatása, hiszen nyilván nem Herr XY kölcsönzött, hanem őt kölcsönözték.

Eva Blanar
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search