Schichtbegrenzung

Hungarian translation: üzemidő-korlátozás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schichtbegrenzung
Hungarian translation:üzemidő-korlátozás
Entered by: Orczy Zsuzsa

18:28 Nov 22, 2008
German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Schichtbegrenzung
Bei den Lieferbedingungen: Gewahrleistung: 12 Monate ab Lieferung ohne Schichtbegrenzung.
Orczy Zsuzsa
Local time: 15:20
üzemidő-korlátozás
Explanation:
A „Schichtbegrenzung” a műszakszám korlátozását, illetve az üzemidő korlátozását jelenti szerintem.

A következő példában az üzemidő korlátozása is elmarad, amit a levegőszűrő terheléstől függő időközönként szükséges deszorpciója okozott volna:
„Für den Anwender bedeutet dies, dass er die für Adsorbtion und Desorption erforderliche Energie einspart sowie die Schichtbegrenzung durch die in anwendungsabhängigen Abständen notwendige Luftfilterdesorption entfällt.“
http://www.mav-online.de/O/121/Y/67193/default.aspx

Az „ohne Schichtbegrenzung” a szállítási feltételekben, a szavatossági-/garanciaidő vonatkozásában azt jelenti, hogy a gyártó/szállító nem akar kikötést tenni arra, hogy mennyi ideig használják a berendezést a vállalt garanciaidő alatt (vö. gépkocsiknál: x év garancia kilométer-korlátozás nélkül). A garancia a gép üzemidejére való tekintet nélkül, üzemidő-korlátozás nélkül érvényes. (A kifejezés feltételezésem szerint azokból az időkből származik, amikor a garancia feltételéül szabta a szállító, hogy a gépet például csak napi 2 műszakban üzemeltethetik a termelésben, a harmadikban pedig karban kell tartani.)

Néhány példa:

„3 Jahre Vollgarantie, kostenlos: …..ohne Schichtbegrenzung, inklusive Verschleißteile.”
http://www.ilt.eu/fileadmin/Download_free_ILT_misc/BASIS3_Re...
Tehát „üzemidő-korlátozás nélkül, a kopó alkatrészekre is”.

„Der Leistungsnachweis erfolgt über 30 aufeinanderfolgende Arbeitstage, ohne Schichtbegrenzung und setzt innerhalb dieses Zeitraums eine 98 %-ige Verfügbarkeit voraus.“
http://www.fft.de/bilder/Einkaufsbedingungen/EK-Abnahme-Bedi...
Kb.: A teljesítmény igazolása 30 egymást követő munkanapon történik, üzemidő-korlátozás nélkül és annak feltétele a 98 %-os rendelkezésre állás ezen időtartamon belül.

„Warum wir ohne Schichtbegrenzung auf Genauigkeit und Funktion 4 Jahre Garantie geben“
http://www.atb-automation.be/pdf-weiss/weiss_catalogus_tct-d...
Kb.: Miért adunk 4 év garanciát a pontosságra és a működésre üzemidő-korlátozás nélkül?

„Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate ab betriebsbereiter Übergabe ohne Schichtbegrenzung, jedoch längstens 15 Monate ab Lieferung.“
http://www.avs-technic.de/index.php?id=64&print=1&no_cache=1
Kb.: A szavatossági idő az üzemkész átadástól számítva 12 hónap üzemidő-korlátozás nélkül, de legfeljebb 15 hónap a szállítástól.


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap16 óra (2008-11-24 11:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

A következő idézetek egy gépgyártó oldaláról igazolják, hogy fordítási javaslatom helyes feltételezésen alapul:
„Garantie auf 24 Monaten erweitert - und das ohne Stundenbegrenzung!”
„...erhalten Sie zukünftig auf unsere star*-CNC-Langdrehautomaten grundsätzlich 24 Monate Garantie.
Dabei ist es egal, ob Sie zwei- oder dreischichtig mit unseren Maschinen produzieren!”
“24 Monate Garantie ohne Schichtbegrenzung”
http://www.star-micronics.de/index.php3?ordner=deutsch&lang=...
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 15:20
Grading comment
Köszönöm a választ. Az általad javasolt üzemidő-korlátozást használtam fel.
Üdvözlettel
Orczy Zsuzsa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1üzemidő-korlátozás
Ferenc BALAZS
3függetlenül attól, hogy munkanap-e
Marianne Vizkelety


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
függetlenül attól, hogy munkanap-e


Explanation:
Ha csak lefordítom, a műszaktól függetlenül. Ez itt általánosabb értelmű, mert szállítási feltétel.

Example sentence(s):
  • ...12 hónap a szállítástól, függetlenül attól, hogy az munkanap-e.

    Reference: http://www.nlcafe.hu/forum/?fid=441&topicid=180291&step=0&pa...
Marianne Vizkelety
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
üzemidő-korlátozás


Explanation:
A „Schichtbegrenzung” a műszakszám korlátozását, illetve az üzemidő korlátozását jelenti szerintem.

A következő példában az üzemidő korlátozása is elmarad, amit a levegőszűrő terheléstől függő időközönként szükséges deszorpciója okozott volna:
„Für den Anwender bedeutet dies, dass er die für Adsorbtion und Desorption erforderliche Energie einspart sowie die Schichtbegrenzung durch die in anwendungsabhängigen Abständen notwendige Luftfilterdesorption entfällt.“
http://www.mav-online.de/O/121/Y/67193/default.aspx

Az „ohne Schichtbegrenzung” a szállítási feltételekben, a szavatossági-/garanciaidő vonatkozásában azt jelenti, hogy a gyártó/szállító nem akar kikötést tenni arra, hogy mennyi ideig használják a berendezést a vállalt garanciaidő alatt (vö. gépkocsiknál: x év garancia kilométer-korlátozás nélkül). A garancia a gép üzemidejére való tekintet nélkül, üzemidő-korlátozás nélkül érvényes. (A kifejezés feltételezésem szerint azokból az időkből származik, amikor a garancia feltételéül szabta a szállító, hogy a gépet például csak napi 2 műszakban üzemeltethetik a termelésben, a harmadikban pedig karban kell tartani.)

Néhány példa:

„3 Jahre Vollgarantie, kostenlos: …..ohne Schichtbegrenzung, inklusive Verschleißteile.”
http://www.ilt.eu/fileadmin/Download_free_ILT_misc/BASIS3_Re...
Tehát „üzemidő-korlátozás nélkül, a kopó alkatrészekre is”.

„Der Leistungsnachweis erfolgt über 30 aufeinanderfolgende Arbeitstage, ohne Schichtbegrenzung und setzt innerhalb dieses Zeitraums eine 98 %-ige Verfügbarkeit voraus.“
http://www.fft.de/bilder/Einkaufsbedingungen/EK-Abnahme-Bedi...
Kb.: A teljesítmény igazolása 30 egymást követő munkanapon történik, üzemidő-korlátozás nélkül és annak feltétele a 98 %-os rendelkezésre állás ezen időtartamon belül.

„Warum wir ohne Schichtbegrenzung auf Genauigkeit und Funktion 4 Jahre Garantie geben“
http://www.atb-automation.be/pdf-weiss/weiss_catalogus_tct-d...
Kb.: Miért adunk 4 év garanciát a pontosságra és a működésre üzemidő-korlátozás nélkül?

„Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate ab betriebsbereiter Übergabe ohne Schichtbegrenzung, jedoch längstens 15 Monate ab Lieferung.“
http://www.avs-technic.de/index.php?id=64&print=1&no_cache=1
Kb.: A szavatossági idő az üzemkész átadástól számítva 12 hónap üzemidő-korlátozás nélkül, de legfeljebb 15 hónap a szállítástól.


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap16 óra (2008-11-24 11:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

A következő idézetek egy gépgyártó oldaláról igazolják, hogy fordítási javaslatom helyes feltételezésen alapul:
„Garantie auf 24 Monaten erweitert - und das ohne Stundenbegrenzung!”
„...erhalten Sie zukünftig auf unsere star*-CNC-Langdrehautomaten grundsätzlich 24 Monate Garantie.
Dabei ist es egal, ob Sie zwei- oder dreischichtig mit unseren Maschinen produzieren!”
“24 Monate Garantie ohne Schichtbegrenzung”
http://www.star-micronics.de/index.php3?ordner=deutsch&lang=...


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 15:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Köszönöm a választ. Az általad javasolt üzemidő-korlátozást használtam fel.
Üdvözlettel
Orczy Zsuzsa
Notes to answerer
Asker: Kedves Ferenc! Elnézést, hogy nem reagáltam hamarabb. Az általad javasolt szót használtam fel a fordításban. Nagyon köszönöm a részletes magyarázatot. Üdvözlettel Orczy Zsuzsa


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  judit borsos
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search