megcsávázás

Hungarian translation: Saatbeizung

12:24 Jul 22, 2009
German to Hungarian translations [PRO]
Science - Agriculture
German term or phrase: megcsávázás
magcsávázásos felhordás esetén 1 üvegházi vizsgálat termésfokozó szerek vizsgálatánál

Kérem, magyarázza el nekem valaki, hogy ez mit jelent, és persze a német megfelelő is jól jönne.
Orczy Zsuzsa
Local time: 20:58
Hungarian translation:Saatbeizung
Explanation:
Egészen röviden itt (is) olvashatsz valamit a csávázásról/magcsávázásról (amire a javaslat vonatkozik):
„Csávázás vegyszeres v. hőhatáson alapuló védekezés a vetőmag felületére tapadt, ill. belsejében levő kórokozók elpusztítására. A csávázásnak több módja ismeretes. A vegyszeres csávázás lehet nedves, valamint száraz (por-) csávázás. Hőhatáson alapul a melegvizes csávázás.“
http://www.tuja.hu/kerteszeti-lexikon/csavazas.html

Feltűnő azonban, hogy a Saatbeizen túlnyomóan a csávázó oldatokat, szereket jelenti (eBeize, -n). Pl.:

„… hierzu zählen auch kleinere Mengen von nicht mehr benötigtem gebeizten Saatgut und Saatbeizen …“
http://www.schlitz.de/download/muell_sonderabfall_kleinmenge...

„BASF stellt neue Saatbeizen vor“
http://www.proplanta.de/web/themen.php?SITEID=1141118702&Fu1...

„Beide Wirkstoffe in Saatbeizen eingesetz wirken in Raps sicher …“
http://www.landlive.de/boards/thread/10179/page/24/
„Quecksilber (Hg): enthalten in Pflanzenschutzmitteln und Saatbeizen …“
http://www.biologiezentrum.at/pdf_frei_remote/Naturschutzbri...

„Nufarm Limited wird ab sofort, bis auf Saatbeizen und Schädlingsbekämpfungsmittel, alle
Pflanzenschutzmittel der BASF exklusiv in Australien vermarkten…“
http://80.254.131.114/nufarm/website/pdf/Maerz_04.pdf

A vetőmagmag csávázására, a műveletre, a Saatbeizung használatos:

„Nach der Saatbeizung den Samen auf saugfähigem Papier trocknen und sofort aussäen …“
http://www.swr.de/swr4/rp/ratgeber/haus/-/id=263818/vv=print...

„In Testreihen wurde bei der Biologischen Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft in Darmstadt die ökologische Bekämpfung arttypischer Pflanzenkrankheiten als Alternative zur chemischen Saatbeizung getestet.“
http://naturkostinfos.de/naturkost-nachrichtenarchiv/naturko...

„Die Saatbeizung nach Schadschwellen stellt somit einen aktiven Beitrag dar um die Kosten in der Pflanzenproduktion zu verringern…“
http://www.boku.ac.at/fileadmin/_/PF-BioLandwirtschaft/pubs/...

„Das analoge Fuberisadol dient der Saatbeizung und hat die organischen Quecksilberverbindungen weitgehend überflüssig gemacht:”
http://books.google.de/books?id=jwuK4ItVHD8C&pg=PA128&lpg=PA...

Néhány kivételt persze lehet találni.

Ha a szövegben a „magcsávázásos felhordás” esetleg egy eljárás, egy kísérleti beállítás elnevezése lenne, az szerintem csávázott vetőmag ültetését jelentené, tehát: „Aussaat gebeizten Saatgutes”.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 20:58
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a válaszokat.
Orczy Zsuzsa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Saatbeizen
Aurel Bartsch
4 +2Saatbeizung
Ferenc BALAZS


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
magcsávázás
Saatbeizen


Explanation:
ha megcsávázás helyett jó a magcsávázás (mert az van a szövegben), használd egészséggel

jelentése: dobban beleforgatják az anyagba

Aurel Bartsch
Hungary
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a gyors segítséget. Igen hasznos volt. Természetesen magcsávázásról van szó, csak elütöttem. Orczy Zsuzsa


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melinda Zimmermann: A vetőmag vetésre való előkészítését jelenti.
25 mins

agree  Andras Kovacs: vagy die Saatbeize
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Saatbeizung


Explanation:
Egészen röviden itt (is) olvashatsz valamit a csávázásról/magcsávázásról (amire a javaslat vonatkozik):
„Csávázás vegyszeres v. hőhatáson alapuló védekezés a vetőmag felületére tapadt, ill. belsejében levő kórokozók elpusztítására. A csávázásnak több módja ismeretes. A vegyszeres csávázás lehet nedves, valamint száraz (por-) csávázás. Hőhatáson alapul a melegvizes csávázás.“
http://www.tuja.hu/kerteszeti-lexikon/csavazas.html

Feltűnő azonban, hogy a Saatbeizen túlnyomóan a csávázó oldatokat, szereket jelenti (eBeize, -n). Pl.:

„… hierzu zählen auch kleinere Mengen von nicht mehr benötigtem gebeizten Saatgut und Saatbeizen …“
http://www.schlitz.de/download/muell_sonderabfall_kleinmenge...

„BASF stellt neue Saatbeizen vor“
http://www.proplanta.de/web/themen.php?SITEID=1141118702&Fu1...

„Beide Wirkstoffe in Saatbeizen eingesetz wirken in Raps sicher …“
http://www.landlive.de/boards/thread/10179/page/24/
„Quecksilber (Hg): enthalten in Pflanzenschutzmitteln und Saatbeizen …“
http://www.biologiezentrum.at/pdf_frei_remote/Naturschutzbri...

„Nufarm Limited wird ab sofort, bis auf Saatbeizen und Schädlingsbekämpfungsmittel, alle
Pflanzenschutzmittel der BASF exklusiv in Australien vermarkten…“
http://80.254.131.114/nufarm/website/pdf/Maerz_04.pdf

A vetőmagmag csávázására, a műveletre, a Saatbeizung használatos:

„Nach der Saatbeizung den Samen auf saugfähigem Papier trocknen und sofort aussäen …“
http://www.swr.de/swr4/rp/ratgeber/haus/-/id=263818/vv=print...

„In Testreihen wurde bei der Biologischen Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft in Darmstadt die ökologische Bekämpfung arttypischer Pflanzenkrankheiten als Alternative zur chemischen Saatbeizung getestet.“
http://naturkostinfos.de/naturkost-nachrichtenarchiv/naturko...

„Die Saatbeizung nach Schadschwellen stellt somit einen aktiven Beitrag dar um die Kosten in der Pflanzenproduktion zu verringern…“
http://www.boku.ac.at/fileadmin/_/PF-BioLandwirtschaft/pubs/...

„Das analoge Fuberisadol dient der Saatbeizung und hat die organischen Quecksilberverbindungen weitgehend überflüssig gemacht:”
http://books.google.de/books?id=jwuK4ItVHD8C&pg=PA128&lpg=PA...

Néhány kivételt persze lehet találni.

Ha a szövegben a „magcsávázásos felhordás” esetleg egy eljárás, egy kísérleti beállítás elnevezése lenne, az szerintem csávázott vetőmag ültetését jelentené, tehát: „Aussaat gebeizten Saatgutes”.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a válaszokat.
Orczy Zsuzsa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurel Bartsch: Valóban célszerűbb a túlnyomó többségben alkalmazott Saatbeizung használata. Egyetértek, az utolsó bekezdéstől eltekintve, minthogy itt legvalószínűbb módon egy vegyszer kijuttatásáról, és jelenlétének vizsgálatáról van szó.
20 mins
  -> Köszönöm. A „magcsávázásos felhordás” értelmezéséhez elég keveset tudtunk meg. A csávázó- és a termésfokozó szer mindenesetre két különböző dolog és az utóbbi hatásának vizsgálatáról szólhat a kontextus. Ha lenne egy vessző pl. az „esetén” után ...

agree  Andras Kovacs: vagy die Saatbeize
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search