Max Mustermann

Hungarian translation: Érveink Önt is meg fogják győzni

19:48 May 8, 2007
German to Hungarian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / gyermekülés
German term or phrase: Max Mustermann
Sziasztok!

Egy TV használati utasítását, illetve szórólapjait fordítom angolról magyarra, azonban a megbízó vesztére elküldte a német eredetit is.
Így derült ki, hogy az angol "GOOD ARGUMENTS for
Max Mustermann" eredetileg így szólt:

"Gute Argumente für Max Mustermann".

Vagyis az angol fordító meghagyta a nevet eredetiben. Érzésem nem csalt, és a http://href.hu/x/2okx oldal is megerősítette, hogy Mustermann Úr a képzelet szülötte. Olyan lehet, mint a mi Gipsz Jakabunk.

Ti mit kezdenétek ezzel a névvel, annak tükrében, hogy a prospektus a televízió összes előnyös tulajdonságának felsorolására hivatott?

Minden ötletet köszönettel fogadok,
tücsök
egerhazi
Local time: 09:52
Hungarian translation:Érveink Önt is meg fogják győzni
Explanation:
Én semmiképpen nem használnék blődli nevet. Még emlékszem az Erste bank "szóljatok Ödönnek" kampányára, ami sokak szemében teljesen komolytalan színben tüntette fel a bankot.

Egyébként sem az a lényeg az olvasó szemszögéből, hogy az "utca emberét" meggyőzze vagy hogy mindenkit meggyőzzön a reklám/szórólap, hanem hogy őt magát, ezért írnám, hogy "Önt".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-05-09 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

A reklámadaptáció volt egy időben a szívem csücske (lásd nemmondommegmelyik elegáns illatszermárka szlogenjei) :-)
Selected response from:

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 09:52
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3minden televíziónéző
Stamos
4 +1Minta Mihály/Példa Péter
HalmoforBT
4Érveink Önt is meg fogják győzni
Judit Darnyik
1John Doe...
Andras Mohay (X)
1Mezei Virág
Ferenc Becker


Discussion entries: 6





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
John Doe...


Explanation:

http://de.wikipedia.org/wiki/Erika_Mustermann

és nemzetközi rokonai:

http://www.funnyname.com/anonymous.html

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-05-08 20:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

Az újgörög kimaradt a listából: előfordul Τάδε Ταδόπουλος (= "Ikszipszilonopulosz") vagy Χιψίκος (az ismeretlent jelölő "x"-et és "y"-t az újgörög a chi [χ] és psi [ψ] kézírásos jelével azonosítja).

Andras Mohay (X)
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm! Fogadni mertem volna, hogy Mohay Úrtól jön az első hozzászólás! ;+)

Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Mezei Virág


Explanation:
Mezei Virágot láttam már hasonlóan (Azt hiszem, bank- vagy hitelkártyánál). De tudtommal a magyarban nincsen olyan bevett név, ami nem szerepelne a telefonkönyvben...

Ferenc Becker
Hungary
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
minden televíziónéző


Explanation:
Szia!
Nem feltétlenül fordítanám le szó szerint. Még nem hallottam "Max Mustermann" magyar megfelelőjét, ezért inkább bármely/minden vevő/felhasználó/ vagy akár televíziónézőként fordítanám. Szerintem ez a megoldás valamivel személyesebb, mint az X. Y. és természetesebben hangzik, mint mondjuk "Példa Péter" vagy "Anton Akárki". :)

Stamos
Germany
Local time: 09:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Kohl
8 hrs

agree  Andras Mohay (X): Szerintem is idétlen lenne itt az ál-tulajdonnév: az nálunk inkább címzés bemutatására szolgál
8 hrs

agree  HalmoforBT: Ha csak erről az egyetlen mondatról van szó, bőven megfelel a "bárki" (..bárki mellett.., bárkinek..., bárki számára..., vagy márka esetén "bármely márka/gyártmány/készülék... stb.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Minta Mihály/Példa Péter


Explanation:
Minta Mihály Tisztségviselő (an.: Kovács Angéla). 1257 Budapest, Mintacím u. 6. (Törölve). Hatályos: 2007.02.05 - 2007.02.05 ...
www.companydata.hu/cegminta_mas.html
Fájlformátum: Microsoft Word - HTML-változat
A Minta Mihály Gimnázium nyelvi előkészítő osztályába járó Példa Péter kódsora a fentiek alapján a következő:. Az iskola kódja: ...
www.fovpi.hu/szakteruletek/ertekeles/kompetencia_2006/utmut...
Ez a "nagy elmék találkozása" volt. Magamtól jutott az eszembe a Minta Mihály, és találtam is rá rögtön a két fenti linket.


--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2007-05-09 06:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy bármi más ötletes, de azonnal az általánosságot is jelentő név. PL. Akárki Ákos, Bárki Bálint, Lehet Lehel, Átlag Ármin, Te Teréz, és még millió más, hogy legyen miből választani a véletlen ráharapásnak.

HalmoforBT
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna K: Van az Erikának is megfelelőjeÜ
9 hrs
  -> Nem tudopm, de a női keresztnevekkel kellene keresni, ami lehetetlen feladatnak tűnik.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gute Argumente für Max Mustermann
Érveink Önt is meg fogják győzni


Explanation:
Én semmiképpen nem használnék blődli nevet. Még emlékszem az Erste bank "szóljatok Ödönnek" kampányára, ami sokak szemében teljesen komolytalan színben tüntette fel a bankot.

Egyébként sem az a lényeg az olvasó szemszögéből, hogy az "utca emberét" meggyőzze vagy hogy mindenkit meggyőzzön a reklám/szórólap, hanem hogy őt magát, ezért írnám, hogy "Önt".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-05-09 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

A reklámadaptáció volt egy időben a szívem csücske (lásd nemmondommegmelyik elegáns illatszermárka szlogenjei) :-)

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Tyűha, Judit, köszönöm! Valami ilyesmit kerestem én is — ez szimptikus, mert egy szórólap címoldalán ez a mondat még érthető is...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search