17:42 Jan 8, 2007 |
German to Greek translations [PRO] Social Sciences - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: homma1 Local time: 23:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "Theaterdonner" [dahinter: wörtliche Übersetzung] |
| ||
4 | ?? ? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
?? ? Explanation: Entschuldigung, aus irgendeinem Grund funktioniert bei mir der button nicht, mit dem man den Fragenden um eine nähere Erklärung des Kontexts bitten kann. Meine Frage steht daher hier (sorry nochmal)) FRAGE: um welche Epoche handelt es sich? Um welche Art von Text? Eine literarische Beschreibung einer Opern-Aufführung zur Barockzeit? Das wäre wichtig zu wissen. Grüße homma |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Theaterdonner" [dahinter: wörtliche Übersetzung] Explanation: Ich würde mich an die metaphorische Bedeutung halten. Begründung: ein solches "Instrument" gibt es nicht in einem maßgeblichen Nachschlagewerk für Fachleute, im "Lexikon des zeitgenössischen Schlagzeugs". Dort sind wirklich Hunderte von Instrumenten aus der ganzen Welt aufgeführt, die musikalisch verwendet wurden, mit Übersetzungen in verschiedene Sprachen; darunter Schreibmaschine, Sirene, Polizeipfeife sowie Geräte, die Tierlaute nachahmen. (Also, umfassend ist das Buch schon.) Unter "Spezialeffekten" nennt das Buch die Windmaschine und die Regenmaschine, aber keinen Theaterdonner. Selbst wenn der Komponist das Instrument "erfunden" haben sollte oder etwas aus der Barockzeit nachahmte, würde ich, zumal bei der Übersetzung einer Rezension, "Theaterdonner" in Anführungszeichen setzen und eine wörtliche Übersetzung in Klammern hinzufügen. Ob wirklich ein "Instrument" (und nicht NUR Metapher) gemeint ist, zeigt ja die erste Seite der Dirigierpartitur. Wenn dort unter den Instrumenten kein "Theaterdonner" aufgelistet ist, dann kommt es dort auch definitiv nicht vor. Und selbst wenn es vorkommt, müsste man eine Übersetzung dafür erst erfinden. Homma -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-01-09 09:27:31 GMT) -------------------------------------------------- Wenn neben der metaphorischen Bedeutung auch der Klangeffekt gemeint ist, dann ist das entsprechende Instrument wohl ein "Donnerblech". Das ist eine bis zu 2 m lange frei schwingende Metallplatte, die einen donnerähnlichen Effekt hervorrufen kann, wenn man sie durch Schütteln an einem Ende oder durch schweren weichen Schläger in Schwingungen versetzt. Dies "Donnerblech" heißt auch "lastra (del tuono)", thunder sheet, plaque de tonnere. Es kommt u. a. bei R. Strauss in der Alpensinfonie als Donnereffekt vor, oder bei Penderecki in "Natura sonoris II". Vielleicht hilft das Homma |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.