Theaterdonner

Greek translation: "Theaterdonner" [dahinter: wörtliche Übersetzung]

17:42 Jan 8, 2007
German to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Music
German term or phrase: Theaterdonner
Und gleich noch eine Frage hinterher. Unter den vielen Schlaginstrumenten der Besetzung eines Sinfonieorchesters wird auch der "Theaterdonner" aufgeführt.
Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 00:24
Greek translation:"Theaterdonner" [dahinter: wörtliche Übersetzung]
Explanation:
Ich würde mich an die metaphorische Bedeutung halten.
Begründung: ein solches "Instrument" gibt es nicht in einem maßgeblichen Nachschlagewerk für Fachleute, im "Lexikon des zeitgenössischen Schlagzeugs". Dort sind wirklich Hunderte von Instrumenten aus der ganzen Welt aufgeführt, die musikalisch verwendet wurden, mit Übersetzungen in verschiedene Sprachen; darunter Schreibmaschine, Sirene, Polizeipfeife sowie Geräte, die Tierlaute nachahmen. (Also, umfassend ist das Buch schon.) Unter "Spezialeffekten" nennt das Buch die Windmaschine und die Regenmaschine, aber keinen Theaterdonner.
Selbst wenn der Komponist das Instrument "erfunden" haben sollte oder etwas aus der Barockzeit nachahmte, würde ich, zumal bei der Übersetzung einer Rezension, "Theaterdonner" in Anführungszeichen setzen und eine wörtliche Übersetzung in Klammern hinzufügen.
Ob wirklich ein "Instrument" (und nicht NUR Metapher) gemeint ist, zeigt ja die erste Seite der Dirigierpartitur. Wenn dort unter den Instrumenten kein "Theaterdonner" aufgelistet ist, dann kommt es dort auch definitiv nicht vor. Und selbst wenn es vorkommt, müsste man eine Übersetzung dafür erst erfinden.
Homma

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-09 09:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn neben der metaphorischen Bedeutung auch der Klangeffekt gemeint ist, dann ist das entsprechende Instrument wohl ein "Donnerblech". Das ist eine bis zu 2 m lange frei schwingende Metallplatte, die einen donnerähnlichen Effekt hervorrufen kann, wenn man sie durch Schütteln an einem Ende oder durch schweren weichen Schläger in Schwingungen versetzt.
Dies "Donnerblech" heißt auch "lastra (del tuono)", thunder sheet, plaque de tonnere. Es kommt u. a. bei R. Strauss in der Alpensinfonie als Donnereffekt vor, oder bei Penderecki in "Natura sonoris II".
Vielleicht hilft das
Homma
Selected response from:

homma1
Local time: 23:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"Theaterdonner" [dahinter: wörtliche Übersetzung]
homma1
4?? ?
homma1


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
?? ?


Explanation:
Entschuldigung, aus irgendeinem Grund funktioniert bei mir der button nicht, mit dem man den Fragenden um eine nähere Erklärung des Kontexts bitten kann.
Meine Frage steht daher hier (sorry nochmal))
FRAGE: um welche Epoche handelt es sich? Um welche Art von Text? Eine literarische Beschreibung einer Opern-Aufführung zur Barockzeit?
Das wäre wichtig zu wissen.
Grüße
homma

homma1
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Theaterdonner" [dahinter: wörtliche Übersetzung]


Explanation:
Ich würde mich an die metaphorische Bedeutung halten.
Begründung: ein solches "Instrument" gibt es nicht in einem maßgeblichen Nachschlagewerk für Fachleute, im "Lexikon des zeitgenössischen Schlagzeugs". Dort sind wirklich Hunderte von Instrumenten aus der ganzen Welt aufgeführt, die musikalisch verwendet wurden, mit Übersetzungen in verschiedene Sprachen; darunter Schreibmaschine, Sirene, Polizeipfeife sowie Geräte, die Tierlaute nachahmen. (Also, umfassend ist das Buch schon.) Unter "Spezialeffekten" nennt das Buch die Windmaschine und die Regenmaschine, aber keinen Theaterdonner.
Selbst wenn der Komponist das Instrument "erfunden" haben sollte oder etwas aus der Barockzeit nachahmte, würde ich, zumal bei der Übersetzung einer Rezension, "Theaterdonner" in Anführungszeichen setzen und eine wörtliche Übersetzung in Klammern hinzufügen.
Ob wirklich ein "Instrument" (und nicht NUR Metapher) gemeint ist, zeigt ja die erste Seite der Dirigierpartitur. Wenn dort unter den Instrumenten kein "Theaterdonner" aufgelistet ist, dann kommt es dort auch definitiv nicht vor. Und selbst wenn es vorkommt, müsste man eine Übersetzung dafür erst erfinden.
Homma

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-09 09:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn neben der metaphorischen Bedeutung auch der Klangeffekt gemeint ist, dann ist das entsprechende Instrument wohl ein "Donnerblech". Das ist eine bis zu 2 m lange frei schwingende Metallplatte, die einen donnerähnlichen Effekt hervorrufen kann, wenn man sie durch Schütteln an einem Ende oder durch schweren weichen Schläger in Schwingungen versetzt.
Dies "Donnerblech" heißt auch "lastra (del tuono)", thunder sheet, plaque de tonnere. Es kommt u. a. bei R. Strauss in der Alpensinfonie als Donnereffekt vor, oder bei Penderecki in "Natura sonoris II".
Vielleicht hilft das
Homma

homma1
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Es handelt sich tatsächlich um ein Instrument, das einen Donner hervorruft (hab leider die Partitur nicht, wohl aber eine Aufnahme), das Problem wird sein, dass auchz der Musikkritiker nicht in der P. nachgesehen hat, wie das Ding heißt (da ständ es vermutlich auch auf Griechisch;-). Trotzdem vielen Dank für die ausführliche Stellungnahme. Derk

Asker: Danke, auch für den musikwissenschaftlichen Unterricht;-) Auf den richtigen deutschen Begriff hätte ich eigentlich selber kommen können. Musikkritik ist eben nicht Instrumentenkunde. Werde wohl irgendwie die englische Bezeichnung einbauen. Derk

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search