12:28 May 13, 2004 |
German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Ferstl Malta Local time: 10:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Σου βρήκα τα κατάλληλα λινκς όπου εξειγείται περί τίνος πρόκειται. Απ' ό,τι φαίνεται το πρώτο είναι το επίσημο βιβλιάριο που υπάρχει στο ληξιαρχείο, το δε δεύτερο είναι αντίγραφο για την ίδια την οικογένεια που γίνεται με ιδιωτική πρωτοβουλία. Ο Καΐσης έχει: Familienbuch = οικογενιακό βιβλιάριο και Stammbuch = γενεαλογικό βιβλίο, βιβλίο οικογενειακής κάτάστασης. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-05-13 13:02:18 GMT) -------------------------------------------------- \"εξηγείται\" φυσικά. Σόρρυ. Στον υπολογιστή καμιά φορά δε βλέπω τι γράφω. Reference: http://www.tuebingen.de/25_318.html Reference: http://www.ahlen.de/rathaus/behoerdenfuehrer/familienstammbu... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.