09:03 Mar 7, 2007
German to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Beschluss
Pos mporo na apodoso kalitera tin parakato protasi sta germanika:

Τοπικη Διοικητικη επιτροπη που συγκροτηθηκε........αποτελουμενη απο τους νομιμα και εμπροθεσμα κληθεντες...

Stefania Grigoriou - El Badaoui
Local time: 01:17

Summary of answers provided



500 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

Language variant: Ελληνικά

Βούλευμα, απορρέει από το αρχαίο ρήμα ''Βούλομαι'' και εκφράζει τη βούληση..Με τον όρο βούλευμα εννούμε την απόφανση της Βουλής επί ενός ζητήματος, δηλ.με το βούλευμα εκφράζεται η βούληση, η απόφανση ενός ζητήματος, και συνήθως αναφέρεται σε νομοθέτηση, δηλ. ουσιαστικά αντιστοιχεί σε 'νομοθλετηση ειδικού περιεχομένου, για κάποια συγκεκριμένη ειδική περίπτωση, και ψηφίζεται από τη Βουλή..Είναι βασικός όρος του Συνταγματικού Δικαίου περίσταση.Αποτελεί δηλ. πράξη ειδικού

Note added at 500 days (2008-07-19 19:24:03 GMT)

wurde mit einem BESCHLUSS nicht beurteilt

Example sentence(s):
  • Ο γραμματέας του Υπουργείου αθωώθηκε τελικά με απαλλακτικό βούλευμα
  • Der Sekretaer des Ministerium wurde endlich mit einem nicht beurteilt

Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search