17:28 Oct 17, 2011 |
German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Σύμβαση - πλαίσιο | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TranslateEL (X) Local time: 16:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | σε πνεύμα |
|
σε πνεύμα Explanation: Πιστεύω ότι είναι τυπογραφικό λάθος και ότι όντως εννοείται im Geiste εδώ, δηλ. «Η σύμβαση ολοκληρώθηκε/έκλεισε/έγινε σε πνεύμα αξιόπιστης/φερέγγυας συνεργασίας». Σε διαφορετική περίπτωση, πρόταση δεν βγάζει νόημα. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|