GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:12 Jul 4, 2007 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / μηχανές | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Derk von Moock Greece Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | s.u. |
|
s.u. Explanation: In der Übersetzung sehe ich keinen Fehler. Vielleicht könnte man sagen "υπό τη αιγίδα" anstelle von " του ΕΣΕΜΝΓ", die diese als "federführend" verstanden wird, aber das sind wohl eher fistikia ;-). Die Berufsgenossenschaft ist tatsächlich ein Unfallversicherungsträger und in sofern hat vielleicht auch der Ausschuss damit zu tun. Zu den Aufgaben des Ausschusses: http://www.hvbg.de/d/bgz/praevaus/branche/anlagen/masch.html Sory, wenn in letzter Zeit so wenig Hilfe kam,aber dein Thema ist wirklich sehr speziell |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.