Zellenpack-Ladegerät

Greek translation: φορτιστής πακέτου/πακέτων μπαταριών

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zellenpack-Ladegerät
Greek translation:φορτιστής πακέτου/πακέτων μπαταριών

06:25 Feb 2, 2008
German to Greek translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Zellenpack-Ladegerät
Benning IT 110/Benning IT 120
Thomas Akritidis
φορτιστής πακέτου/πακέτων μπαταριών
Explanation:
O φορτιστής MH-C777PLUS-II είναι ειδικά σχεδιασμένος για να μπορεί να φορτίσει σχεδόν οποιοδήποτε πακέτο μπαταρίας (Lithium Ion, NiMH, NiCD ). Μπορεί να φορτίσει πακέτα μπαταριών για ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, για ραδιόφωνα, ασύρματα τηλέφωνα, camcorders, για μεμονωμένες μπαταρίες και για πολλά άλλα.
www.freebytes.com/catalog/product_info.php?products_id=272

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-02 15:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Beide Lösungen sind richtig. Συστοιχία klingt schöner, ist aber gewissermassen tautologisch: eine μπαταρία ist schon an sich eine συστοιχία.

S. Wtb. des Idryma Triandafyllidi s.v. συστοιχία:
συστοιχία συσσωρευτών = μπαταρία



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-02 16:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, aber ursprünglich eine Batterie ist nicht EIN Element, sondern eine Reihe von Elementen (Zellen): deshalb ist der Ausdruck GEWISSERMASSEN tautologisch.

S. hier:

Der Begriff „Batterie“ bezeichnet eine Zusammenschaltung mehrerer galvanischer Zellen. Umgangssprachlich wird der Begriff auch für einzelne galvanische Zellen verwendet

http://de.wikipedia.org/wiki/Batterie
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 14:34
Grading comment
Ich bin mit Ihrer Antwort einverstanden und finde sie sehr zufriedenstellend. Vielen-vielen Dank für Ihre Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4φορτιστής πακέτου/πακέτων μπαταριών
Andras Mohay (X)


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
φορτιστής πακέτου/πακέτων μπαταριών


Explanation:
O φορτιστής MH-C777PLUS-II είναι ειδικά σχεδιασμένος για να μπορεί να φορτίσει σχεδόν οποιοδήποτε πακέτο μπαταρίας (Lithium Ion, NiMH, NiCD ). Μπορεί να φορτίσει πακέτα μπαταριών για ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, για ραδιόφωνα, ασύρματα τηλέφωνα, camcorders, για μεμονωμένες μπαταρίες και για πολλά άλλα.
www.freebytes.com/catalog/product_info.php?products_id=272

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-02 15:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Beide Lösungen sind richtig. Συστοιχία klingt schöner, ist aber gewissermassen tautologisch: eine μπαταρία ist schon an sich eine συστοιχία.

S. Wtb. des Idryma Triandafyllidi s.v. συστοιχία:
συστοιχία συσσωρευτών = μπαταρία



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-02 16:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, aber ursprünglich eine Batterie ist nicht EIN Element, sondern eine Reihe von Elementen (Zellen): deshalb ist der Ausdruck GEWISSERMASSEN tautologisch.

S. hier:

Der Begriff „Batterie“ bezeichnet eine Zusammenschaltung mehrerer galvanischer Zellen. Umgangssprachlich wird der Begriff auch für einzelne galvanische Zellen verwendet

http://de.wikipedia.org/wiki/Batterie


Andras Mohay (X)
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Ich bin mit Ihrer Antwort einverstanden und finde sie sehr zufriedenstellend. Vielen-vielen Dank für Ihre Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Zwischenzeitlich habe ich mir gedacht, ob doch die richtige Antwort "φορτιστής συστοιχίας μπαταριών" heißt. Ist diese meine vermutete Übersetzung vielleicht richtiger?

Asker: Eine Baterie ist ein "στοιχείο (sozusagen ein Element)" der "συστοιχία". D.h. eine "συστοιχία" ist eine Menge von geeignet, sich miteinander angeschlossenen Baterien, die so den Zellenpack bilden!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search