19:17 Feb 7, 2007 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / κουτιά συνδέσεων | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Derk von Moock Greece Local time: 06:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | σοβάς / επίχρισμα |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
σοβάς / επίχρισμα Explanation: Σοβάς ( besser als σουβάς) ist der Begriff, der auf dem Bau benutzt wird. s. auch σοβάτισμα und σοβατζής. Vgl. z. B. http://www.domika.gr/newSolutions/sovantisma/sovas9.asp. Eπίχρισμα wird in der gehobeneren Sprache verwendet (http://www.ktirio.gr/gr/_dynoP/articles/arthra_det.asp?KATEG... In einem wissenschaftlichen Text wäre immer επίχρισμα das Wort der Wahl. Bei einer Anleitung für Bauarbeiter vielleicht eher σοβάς? Derk -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-02-07 21:52:49 GMT) -------------------------------------------------- Hab noch mal ein bischen nachgeguckt, ob nun σοβάς oder σουβάς. Babiniotis: σοβάς κ. (λαïκ) σουβάς < sıva (τουρκ.). Aber beim Deckel bin ich auch überfragt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.