08:37 Apr 26, 2016 |
|
German to French translations [PRO] Marketing - Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fibre de tanin |
| ||
3 | corps tannique |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
fibre de tanin Explanation: Es ist im humorvollen übertragenen Sinne, scheint mir. Kann auch muscle de tannin sein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corps tannique Explanation: Fällt mir als wenigstens halbwegs bildliche Entsprechung ein. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag11 Stunden (2016-04-27 20:10:48 GMT) -------------------------------------------------- Pour répondre à Laurent (dû à un bug je ne peux pas accéder au champ discussion) : La charpente oui, elle peut être tannique ou comporter de plus quelques clous rouillés, une petite couche de colle, enfin ce qui fait un bon vin de chez nous. Je vois néanmoins une grosse différence de registre. La charpente est du vocabulaire standard; le muscle, par contre, sans être péjoratif, atterrit sous nos yeux comme une huître dans un verre de Bordeaux. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.