International Translation Day 2020

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 30 & October 1 celebrating International Translation Day! 11+ hours of content, Chat, Live Q&A, Networking & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Jamais rien ni personne N'empêchera d'aimer

22:00 Mar 9, 2005
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: Jamais rien ni personne N'empêchera d'aimer
songtext
translation1


Summary of answers provided
4Niemals kann nichts oder niemand mich verhindern zu lieben
Bram Poldervaart
4Nichts und niemand kann das Lieben verbieten
MG. Durstberger
3Nichts und niemand kann mich je daran hindern, zu lieben
Geneviève von Levetzow


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jamais rien ni personne N'empêchera d'aimer
Niemals kann nichts oder niemand mich verhindern zu lieben


Explanation:
.....

Bram Poldervaart
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: nicht idiomatisch - wo das Fr. "ou" benutzt, ist es eher "und" im De. und niemals + nichts + niemand ist unüblich
6 hrs
  -> Danke. Weil niemand je ein Antwort gegeben hat, habe ich es versucht! Bin aber nicht Deutschsprachig, Bram
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jamais rien ni personne N'empêchera d'aimer
Nichts und niemand kann mich je daran hindern, zu lieben


Explanation:
Eine von vielen Möglichkeiten

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

274 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jamais rien ni personne N'empêchera d'aimer
Nichts und niemand kann das Lieben verbieten


Explanation:
Frei übersetzt weil das Genre es gebietet.
Da es sich um eine allgemeine Feststellung handelt, wird das "mich" weggelassen, der Kontext kann dies aber widerlegen...

MG. Durstberger
Austria
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search