Hereinnahme von Wissens- und Dienstleistungselementen

French translation: intégration des éléments (du secteur scientifique et tertiaire)

13:24 Oct 13, 2012
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: Hereinnahme von Wissens- und Dienstleistungselementen
Phrase entière :
"Dafür ist die „Kompetenzrevolution innerhalb der klassischen, oftmals industriellen Arbeitsplätze durch die Hereinnahme von Wissens- und Dienstleistungselementen“ verantwortlich."

L'auteur évoque la résurgence d'une société de classes. J'ai du mal à saisir le sens de Hereinnahme et à trouver une traduction adéquate pour l'ensemble du segment proposé, notamment à cause du rapprochement Wissen/Dienstleistung. Merci d'avance pour vos idées.
Isabelle Cluzel
France
Local time: 23:08
French translation:intégration des éléments (du secteur scientifique et tertiaire)
Explanation:
Über das eingeklammerte ließe sich diskutieren, doch "intégration" würde ich für "Hereinnahme" wählen.
Eine andere Möglichkeit:" ...par l'élargissenment des postes traditionnels...par des éléments..." Dabei wäre allerdings die Bedeutung "innerhalb" nur noch implizit vorhanden, aber es geht ja auch um eine Erweiterung bzw. Öffnung, wenn ich es richtig verstehe.
Selected response from:

Doris Wolf
Germany
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1recours à des éléments de ...
Giselle Chaumien
3intégration des éléments (du secteur scientifique et tertiaire)
Doris Wolf


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recours à des éléments de ...


Explanation:
pour rester aussi neutre que possible

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: ja, der AT ist ja sowas von aufgeblasen...
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intégration des éléments (du secteur scientifique et tertiaire)


Explanation:
Über das eingeklammerte ließe sich diskutieren, doch "intégration" würde ich für "Hereinnahme" wählen.
Eine andere Möglichkeit:" ...par l'élargissenment des postes traditionnels...par des éléments..." Dabei wäre allerdings die Bedeutung "innerhalb" nur noch implizit vorhanden, aber es geht ja auch um eine Erweiterung bzw. Öffnung, wenn ich es richtig verstehe.

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search