Produktabholer

French translation: (ici :) circulation des véhicules externes de livraison et d'enlèvement

08:02 Jun 19, 2019
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety
German term or phrase: Produktabholer
Bonjour,

J'ai un peu de mal à traduire le terme "Produktabholer".
Dans ce texte, il s'agit de règles de sécurité d'une entreprise.
Contexte :
"Befahren der Werksstraßen durch Produktabholer und Lieferanten."

Merci pour votre aide !
Marie-Laure Faurite
France
Local time: 14:30
French translation:(ici :) circulation des véhicules externes de livraison et d'enlèvement
Explanation:
Il vaut mieux reformuler complètement la phrase puisque nous n'avons pas de bon équivalent pour Abholer en français. Abholung / enlèvement en revanche, si.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 14:30
Grading comment
Merci beaucoup pour votre proposition !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(ici :) circulation des véhicules externes de livraison et d'enlèvement
Schtroumpf
3Clients/acheteurs
Posted via ProZ.com Mobile
Lisa Séguélas
3enleveur
Martin Rother


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enleveur


Explanation:
im Sinne des Gegenteils von "fournisseur"

Martin Rother
Germany
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Ne se dit pas en français pour parler du transporteur. https://www.cnrtl.fr/definition/enleveur
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Clients/acheteurs


Explanation:
La formulation "clients venant retirer leurs achats" est explicite, mais si on la souhaite plus synthétique, peut-être vaut-il mieux traduire par "clients" ou "acheteurs", sans plus de détails.

Example sentence(s):
  • "Pensez à prendre votre pièce d’identité pour retirer vos achats."

    Reference: http://https://www.mr-bricolage.fr/livraisons-et-retours-c.h...
Lisa Séguélas
France
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Celui qui s'occupe de l'enlèvement est-il forcément le client ? Il me semble que non.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Produktabholer und Lieferanten (= Speditionen)
(ici :) circulation des véhicules externes de livraison et d'enlèvement


Explanation:
Il vaut mieux reformuler complètement la phrase puisque nous n'avons pas de bon équivalent pour Abholer en français. Abholung / enlèvement en revanche, si.

Schtroumpf
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour votre proposition !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Hallouet
23 mins
  -> Merci Marion !

agree  Claire Bourneton-Gerlach
8 hrs
  -> Merci Claire !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search