Heillosigkeit

French translation: perdition

15:36 Dec 28, 2019
German to French translations [PRO]
Religion / Ethics
German term or phrase: Heillosigkeit
Hi,
was soll ich unter dem Begriff "Heillosigkeit" verstehen? Wie soll ich ihn ins Französische übersetzen? Er findet sich im folgenden Kontext:
"In diesem Glauben an den Sieg des Heils über unseren Heillosigkeiten (...) äussert sich also christliche Humanität.
Herzliche Grüsse,
Pierre Tiburce
Pierre Tiburce Ndzie
Cameroon
Local time: 04:34
French translation:perdition
Explanation:
C'est la traduction la plus "théologique" à mon sens ! Déréliction est joli mais se rapporte davantage à une solitude, morale ou religieuse. C'est l'absence de consolation ou de secours.
Puisque Heil est le salut, j'ai cherché l'antonyme à "salut" sur CNRTL. On y trouve encore damnation et réprobation mais que j'écarte tous deux (équivalents de Verdammnis, ce qui n'est pas le sens).
Vous aurez sans doute du mal à mettre la perdition au pluriel comme dans le texte source. Pourquoi pas à ce moment-là s'en tirer par "notre perdition et déréliction" ou une autre idée double ?
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 05:34
Grading comment
Cette explication me semble plus plausible. Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2déréliction
laurgi
3 +1désespérance / manque d'espérance
Hélène ALEXIS
4sans-abrisme / absence de salut
Marcombes (X)
3perdition
Schtroumpf


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
désespérance / manque d'espérance


Explanation:
une suggestion

Hélène ALEXIS
France
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier: je ne trouve pas mieux
2 hrs
  -> Merci Christian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
déréliction


Explanation:
Souvenir d'une version de première année (y a tout juste 40 ans, on s'fait vieux...). A quoi ça sert d'être arrière-petit-fils, petit-fils et neveu de pasteur, franchement, si y faut commencer des études d'allemand pour entendre causer de ces choses-là ☺


    https://fr.m.wiktionary.org/wiki/déréliction
laurgi
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: tu me surprendras toujours ! Que ces dernières journées de l'année vous soient douces.
13 hrs
  -> Merci Gisela ! Tous mes vœux également pour cette fin d'année !

agree  Michael Confais (X)
2 days 12 hrs
  -> Merci Michael. Et un bon réveillon
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sans-abrisme / absence de salut


Explanation:
On explique beaucoup de choses par le manque de territorialités qui mène effectivement au désespoir.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 17 heures (2019-12-31 09:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Éventuellement nos exclusions.

Marcombes (X)
France
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Je me demande si vous avez lu la question ??
1 day 10 hrs
  -> l'absence de salut ne peut-il pas être compris dans ce sens ?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdition


Explanation:
C'est la traduction la plus "théologique" à mon sens ! Déréliction est joli mais se rapporte davantage à une solitude, morale ou religieuse. C'est l'absence de consolation ou de secours.
Puisque Heil est le salut, j'ai cherché l'antonyme à "salut" sur CNRTL. On y trouve encore damnation et réprobation mais que j'écarte tous deux (équivalents de Verdammnis, ce qui n'est pas le sens).
Vous aurez sans doute du mal à mettre la perdition au pluriel comme dans le texte source. Pourquoi pas à ce moment-là s'en tirer par "notre perdition et déréliction" ou une autre idée double ?


    https://www.cnrtl.fr/antonymie/salut
Schtroumpf
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Cette explication me semble plus plausible. Merci.
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search