Rohrleitung

French translation: pipeline

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rohrleitung
French translation:pipeline
Entered by: mattranslate

00:00 Dec 3, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
German term or phrase: Rohrleitung
Pour ce terme désignant oléoducs et gazoducs, j'hésite à utiliser le terme pipeline, qui pourtant serait bien pratique vu qu'il englobe les différents types de conduits.
Que feriez vous? y-a-t'il un autre terme plus approprié et plus français? Merci!!
Elise Tiberghien
Spain
pipeline
Explanation:
J'utiliserais ce mot.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pipeline/61067
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/pipeline
http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/pipeline/1


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-03 06:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Selon les prescriptions officielles françaises, on devrait prononcer /pip.lin/, mais dans la pratique, cette usage phonétique est plutôt rare...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-03 06:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre option serait "conduites" (de pétrole et de gaz)
Mais si vous êtes sûre que le transport se fait sur une longue distance, alors c'est "pipeline" qui est mieux (le mot a été officiellement adopté en français)
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 00:31
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2pipeline
mattranslate


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pipeline


Explanation:
J'utiliserais ce mot.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pipeline/61067
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/pipeline
http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/pipeline/1


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-03 06:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Selon les prescriptions officielles françaises, on devrait prononcer /pip.lin/, mais dans la pratique, cette usage phonétique est plutôt rare...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-03 06:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre option serait "conduites" (de pétrole et de gaz)
Mais si vous êtes sûre que le transport se fait sur une longue distance, alors c'est "pipeline" qui est mieux (le mot a été officiellement adopté en français)

mattranslate
Germany
Local time: 00:31
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: voir aussi le GDT.
2 hrs
  -> Merci!

agree  Sylvain Leray: et la prononciation préconisée est effectivement très rare - je crois que ça me ferait rire d'entendre quelqu'un l'employer
7 hrs
  -> ça fait un drôle de mot en effet, lorsqu'on dit /pip'lin/ ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search