heben den Anspruch

French translation: aller au-delà de l'exigence / l'attente de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:heben den Anspruch an
French translation:aller au-delà de l'exigence / l'attente de
Entered by: Giselle Chaumien

20:19 Sep 29, 2010
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: heben den Anspruch
Bonsoir,
Problème de comprehénsion :
Besonders Schieberegale sind charakteristisch für dieses Programm. ***Sie heben den Anspruch**** eines schlichten, funktionalen Regals und sorgen für viel zusätzlichen Platz


Merci de votre aide !
Francoise Csoka
Local time: 02:48
aller au-delà de l'exigence / l'attente de
Explanation:
à mon avis, il n'y a PAS typo ici mais ce n'est pas très bien formulé en allemand. C'est pourquoi je mettrais :
Ils/elles vont au-delà de la simple attente (du client) en matière d'étagères...
ou qc dans ce genre (faire plus que répondre à la simple exigence / attente...)

Selon moi, Anspruch (ici) peut-être rendu par "Erwartung", ce mot étant assez fort en allemand (ex. ich erwarte von dem Produkt, dass es dies oder jenes erfüllt).

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours20 heures (2010-10-02 16:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

@Doris
Meiner Meinung nach ist die Formulierung "heben den Anspruch eines ... Regals" völlig daneben. Hat ein Regal Ansprüche??? Deshalb glaube/denke ich, dass der Schreiberling eben sagen wollte: geht über den Anspruch AN ein funktionales Regal hinaus..., deshalb mein o.g. Vorschlag.
Schönen Sonntag :-)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 02:48
Grading comment
Merci !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aller au-delà de l'exigence / l'attente de
Giselle Chaumien
3...font augmenter les exigences...
Doris Wolf


Discussion entries: 4





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...font augmenter les exigences...


Explanation:
Je connais l'expression allemande, mais dans ce contexte, elle me semble un peu inadéquate, autrement dit je ne comprends pas vraiment le sens, pusique cette expression ne s'applique normalement que pour des personnes. Les objets ne sont pas capables d'avoir des exigences.

Mais comme il faut traduire le contenu, même s'il est contradictoire, voilà ma proposition.

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giselle Chaumien: selon moi, la tournure "faire augmenter des exigences" n'est pas très française, désolée
2 hrs
  -> D'accord, j'ai peut-être traduit l'expression trop littéralement. Mais comment diriez-vous: "die Ansprüche heben / steigen lassen"? "aller au delà" est sans doute parfait, cependant, je le comprends dans le sens de "übersteigen / übertreffen" .
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aller au-delà de l'exigence / l'attente de


Explanation:
à mon avis, il n'y a PAS typo ici mais ce n'est pas très bien formulé en allemand. C'est pourquoi je mettrais :
Ils/elles vont au-delà de la simple attente (du client) en matière d'étagères...
ou qc dans ce genre (faire plus que répondre à la simple exigence / attente...)

Selon moi, Anspruch (ici) peut-être rendu par "Erwartung", ce mot étant assez fort en allemand (ex. ich erwarte von dem Produkt, dass es dies oder jenes erfüllt).

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours20 heures (2010-10-02 16:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

@Doris
Meiner Meinung nach ist die Formulierung "heben den Anspruch eines ... Regals" völlig daneben. Hat ein Regal Ansprüche??? Deshalb glaube/denke ich, dass der Schreiberling eben sagen wollte: geht über den Anspruch AN ein funktionales Regal hinaus..., deshalb mein o.g. Vorschlag.
Schönen Sonntag :-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 413
Grading comment
Merci !!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search