12:49 Sep 17, 2009 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 12:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | [marquage par ?] découpe, à la flamme, et expédition |
|
Einschneiden, Einbrennen und Ablieferung der Probestücke [marquage par ?] découpe, à la flamme, et expédition Explanation: S'il ne s'agissait que du fait de séparer l'éprouvette de la pièce moulée, on aurait "ab-" geschnitten etc. Ma forte intuition est qu'il s'agit du marquage des pièces. On peut le faire avant la solidification (Einprägen) ou par un autre procédé, qui doit être indélébile. -------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2009-09-17 13:07:14 GMT) -------------------------------------------------- "Brennen" mérite de rechercher par quel moyen avant de le traduire. Il pourrait très bien s'agir d'un marquage au laser. -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2009-09-17 17:02:34 GMT) -------------------------------------------------- Réflexion faite, on pourrait presque traduire ainsi : **marquage par procédé thermique ou mécanique ***! En effet, Schneiden peut désigner un peu tout ce qui creuse la matière mécaniquement tandis que Brennen peut comprendre des procédés divers comme le laser, l'oxycoupage, plasma et j'en passe. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.