Einschneiden der Probestücke

French translation: [marquage par ?] découpe, à la flamme, et expédition

12:49 Sep 17, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
German term or phrase: Einschneiden der Probestücke
Einschneiden, Einbrennen und Ablieferung der Probestücke

Angegossene Probestücke dürfen erst nach der für die mechanischen Eigenschaften massgeblichen Wärmebehandlung eingeschnitten werden.
Das Einbrennen der Proben ist nur zugelassen, wenn es vor der abschliessenden Wärmebehandlung (Spannungsarmglühung) vorgenommen wird.

la traduction anglaise dit "cutting" & "flame-cutting" pour "Einschneiden" et "Einbrennen", mais je ne suis pas convaincu
rogfed
France
Local time: 12:51
French translation:[marquage par ?] découpe, à la flamme, et expédition
Explanation:
S'il ne s'agissait que du fait de séparer l'éprouvette de la pièce moulée, on aurait "ab-" geschnitten etc.

Ma forte intuition est qu'il s'agit du marquage des pièces. On peut le faire avant la solidification (Einprägen) ou par un autre procédé, qui doit être indélébile.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-09-17 13:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Brennen" mérite de rechercher par quel moyen avant de le traduire. Il pourrait très bien s'agir d'un marquage au laser.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-09-17 17:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Réflexion faite, on pourrait presque traduire ainsi :
**marquage par procédé thermique ou mécanique ***!

En effet, Schneiden peut désigner un peu tout ce qui creuse la matière mécaniquement tandis que Brennen peut comprendre des procédés divers comme le laser, l'oxycoupage, plasma et j'en passe.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 12:51
Grading comment
re !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2[marquage par ?] découpe, à la flamme, et expédition
Schtroumpf


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Einschneiden, Einbrennen und Ablieferung der Probestücke
[marquage par ?] découpe, à la flamme, et expédition


Explanation:
S'il ne s'agissait que du fait de séparer l'éprouvette de la pièce moulée, on aurait "ab-" geschnitten etc.

Ma forte intuition est qu'il s'agit du marquage des pièces. On peut le faire avant la solidification (Einprägen) ou par un autre procédé, qui doit être indélébile.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-09-17 13:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Brennen" mérite de rechercher par quel moyen avant de le traduire. Il pourrait très bien s'agir d'un marquage au laser.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-09-17 17:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Réflexion faite, on pourrait presque traduire ainsi :
**marquage par procédé thermique ou mécanique ***!

En effet, Schneiden peut désigner un peu tout ce qui creuse la matière mécaniquement tandis que Brennen peut comprendre des procédés divers comme le laser, l'oxycoupage, plasma et j'en passe.

Schtroumpf
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
re !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search