spannungsgesteuert, dehnungsgesteuert, lastgesteuert

French translation: commandé en tension

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:spannungsgesteuert
French translation:commandé en tension
Entered by: Schtroumpf

15:09 Sep 7, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Mechanische Prüfung
German term or phrase: spannungsgesteuert, dehnungsgesteuert, lastgesteuert
Chers collègues, je tombe sur ces termes un vendredi soir, et alors je n'y comprends plus que Bahnhof!!
Contexte : Essais de fatigue alternée sur des composants en magnésium, avec un joli graphique avec des courbes de Wöhler, de Gassner, des sigma partout, une vraie joie donc. Ex.: "dehnungsgesteuert aufgenommene Anriss-Wöhler-Linie"

On voit apparaître ces termes sur une source publique aussi, http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=964407841&dok_var=... pages 73 et suivantes, sauf "lastgesteuert" peut-être.

Y a-t-il qqn qui comprend quelque chose ? Merci !
Schtroumpf
Local time: 17:52
(essais) sous contraintes de tension, de traction, de charge
Explanation:
**

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-09-07 15:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

je comprends bien, mais gesteuert est rendu par 'mis sous contrainte ....'
Selected response from:

wolfheart
United States
Local time: 11:52
Grading comment
Merci Wolfheart et toute l'équipe !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(essais) sous contraintes de tension, de traction, de charge
wolfheart


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(essais) sous contraintes de tension, de traction, de charge


Explanation:
**

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-09-07 15:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

je comprends bien, mais gesteuert est rendu par 'mis sous contrainte ....'


wolfheart
United States
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci Wolfheart et toute l'équipe !
Notes to answerer
Asker: Merci, mais je ne vois pas en quoi cela peut rendre l'idée de "gesteuert" qui me chagrine ici. Il ne s'agit pas bêtement de Zugversuch etc. mais de modalités particulières en essai de fatigue.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: dans chaque cas la grandeur de commande est différente, tension, traction, charge, ça ne me pose pas problème (je peux imaginer quelque chose et si je ne le pouvais pas, "gesteuert" est clair.
2 hrs

agree  GiselaVigy: et un très bon week-end!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search