https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/metallurgy-casting/1422456-schlupfzone.html&phpv_redirected=1

Schlupfzone

French translation: zone de revenu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schlupfzone
French translation:zone de revenu
Entered by: Daniela Hubrich

14:36 Jun 24, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Trempe au chalumeau
German term or phrase: Schlupfzone
Dans un document suisse allemand traitant de "Trempe de zone superficielle" (Randschnitthärte), j'ai la photographie d'une rondelle avec la légende suivante : "Flammgehärtete Kurvenscheibe (ohne Schlupfzone)". Ce dernier terme me laisse perplexe. Je sais qu'il existe (j'ai même par ailleurs des croquis s'y référant), mais je ne vois pas du tout à quoi il correspond en français. Une bonne idée d'un Härterer éclairé ? Merci !
Platary (X)
Local time: 07:02
zone de revenu
Explanation:
im Link unten ist beschrieben, was die Schlupfzone ist, nämlich der Bereich, der "nur" angelassen ist und deshalb nicht so résistant ...

anlassen=revenu, daher meine Vermutung

Ich habe aber auf französischen Seiten nicht lange genug gesucht und also keine Bestätigung dafür gefunden.

zone de transition oder so könnte ich mir auch vorstellen, aber das ist auf keinen Fall ein Fachausdruck hierfür.

Nur aus Neugier: warum keine Punkte?

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-06-24 18:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo - ich habe "recuit" bei Wikipedia gefunden und offensichtlich heißt es ebenfalls "Anlassen".
Unsere französischen Kunden hatten "revenu" bei uns eingeführt, aber es ist ja durchaus möglich, dass es mehrere Möglichkeiten gibt.
courage:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-06-24 20:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Link, aus dem ersichtlich ist, dass recuit=glühen, also ganz allgemein.

http://216.239.59.104/search?q=cache:iF9kHskGDekJ:www.edelst...

pas de zone de transition revenue (???)

D'accord pour ne pas accorder des points, rien à dire. Je veux aider ou je ne veux pas aider. Mais le système est tel qu'il est alors je me posais la question - et à toi aussi :))
Selected response from:

Daniela Hubrich
Local time: 07:02


Summary of answers provided
3 +3zone de revenu
Daniela Hubrich
3voir c.d.
MOS_Trans
3autre information
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir c.d.


Explanation:
Je n'ai pas le terme exact, mais j'ai
Schlupfwiderstand: résistance de glissement
Schlupfmessung: mesure du glissement
Schlupfenergie: énergie de glissement
Schlupfregler: rhéostat de glissement

Le verbe "schlupfen" est une expression ancienne, synonyme de "gleiten, rutschen", donc glisser.



MOS_Trans
Germany
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Hello, merci ! C'est une orientation, mais j'ai dans la tête le terme de Schlupfelektrizität (électricité induite) sans umlaut ... Alors je me demande si cela n'a malgré tout pas un rapport avec induction (donc il est fortement question dans les trempes). Je sais pas trop.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autre information


Explanation:
Dans le document suivant la Schlupfzone/Schlupfbereich est un point faible, "Härtetal", de la pièce traitée.

http://www.haerterei.com/index/Aufsatz.pdf

Eine spezielle Variante der Vorschubhärtung ist die Umlaufschlupfhärtung.

Sie wird beim Härten von Laufbahnen auf Ringen, Zahnkränzen und Buchsen angewendet. Das jeweilige Werkstück rotiert dabei langsam an der Einheit Induktor/Abschreckbrause vorbei.

Zwischen Anfang und Ende der Härtebahn verbleibt ein 10–20 mm breiter Schlupfbereich, der eine geringere Härte aufweist. Um für den Rollkörper jedoch kein „Härtetal“ zu hinterlassen, wird die Schlupfzone wenn möglich unter 30-45° gelegt,vielfach aber auch hinterschliffen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-24 16:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

La page 8 du document suivant
http://www.ansti.org/volume/kchaou-final.pdf

propose une figure de couronne avec trois zones :
-- zone trempée (périphérique) ;
-- zone trempée revenue (intermédiaire);
-- zone recuite.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Belle référence aussi et merci ! Je pense que je vais donner les deux versions (revenu et recuit) et laisser l'usine décider de ce que c'est exactement. Ce qui est "amusant", c'est que cela n'apparaît pas du tout dans leur terminologie (je veux dire en français puisqu'il y a déjà des documents traduits ...).

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zone de revenu


Explanation:
im Link unten ist beschrieben, was die Schlupfzone ist, nämlich der Bereich, der "nur" angelassen ist und deshalb nicht so résistant ...

anlassen=revenu, daher meine Vermutung

Ich habe aber auf französischen Seiten nicht lange genug gesucht und also keine Bestätigung dafür gefunden.

zone de transition oder so könnte ich mir auch vorstellen, aber das ist auf keinen Fall ein Fachausdruck hierfür.

Nur aus Neugier: warum keine Punkte?

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-06-24 18:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo - ich habe "recuit" bei Wikipedia gefunden und offensichtlich heißt es ebenfalls "Anlassen".
Unsere französischen Kunden hatten "revenu" bei uns eingeführt, aber es ist ja durchaus möglich, dass es mehrere Möglichkeiten gibt.
courage:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-06-24 20:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Link, aus dem ersichtlich ist, dass recuit=glühen, also ganz allgemein.

http://216.239.59.104/search?q=cache:iF9kHskGDekJ:www.edelst...

pas de zone de transition revenue (???)

D'accord pour ne pas accorder des points, rien à dire. Je veux aider ou je ne veux pas aider. Mais le système est tel qu'il est alors je me posais la question - et à toi aussi :))



    Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:eNXx-vN4xYoJ:www.electr...
Daniela Hubrich
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Merci ! Je vais vérifier la chose : trempe et revenu sont en effet associés. Pour les points, nous sommes plusieurs notamment dans cette paire de langues à considérer que les KudoZ "iraient mieux" sans ce système de points. C'est donc bien sympa d'avoir répondu !

Asker: Plutôt que de revenu, ne parle-t-on pas aussi de recuit ? J'ai la vague impression que cela serait une idée ?

Asker: Merci beaucoup pour toutes ces recherches utiles et fructueuses ... et désintéressés !!! Les ingénieurs maison trancheront (ils savent ce qu'il en est exactement pour cette pièce). Je propose les deux termes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: In dem Link ist die Bedeutung gut erklärt
1 hr

agree  Jean-Christophe Vieillard: ou "recuit", comme le propose Adrien.
1 hr

agree  Sylvain Leray: revenu est le terme que j'ai toujours rencontré : "trempe et revenu"
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: