bösartiges Geschehen

12:30 Jun 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

German to French translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Dentistry
German term or phrase: bösartiges Geschehen
Liebe Kollegen,

ich übersetze gerade etwas über Kieferchirurgie und Diagnose (De > Fr), und stosse immer wieder auf den Ausdruck "bösartiges Geschehen", zB wie folgt:

"Farbige Veränderungen in der Mundregion können ein bösartiges Geschehen verbergen"

oder später:

"Diese sollten immer abgeklärt werden um ein bösartiges Geschehen auszuschließen"

Weiss jemand, ob dieser Ausdruck generell als Synonym für Tumor (oder Krebs?) verwendet wird, oder ob man ihn wortwörtlich verstehen sollte (im Sinne von "es passiert etwas gefährliches")? Da er mehrmals im Text vorkommt, gehe ich davon aus, dass es sich um einen kolloquialen Ausdruck handelt, aber ich bin mir nicht sicher.

Wenn er kein Synonym für Tumor ist, ist mir bis jetzt noch kein entsprechender idiomatischer Ausdruck auf Französisch eingefallen, aber ich habe ja noch ein paar Stunden dafür.

Danke im Voraus für Ihre Antworten!
Sigrid Berthelon
France
Local time: 17:01


Summary of answers provided
3 +4équivalent de "tumeur malin"
GiselaVigy
4 +1processus néoplasique malin
laurgi


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
processus néoplasique malin


Explanation:

... würde ich vorschlagen, um "Geschehen" wiederzugeben.
Tout dépend qui est le public cible.
Si c'est de la vulgarisation, j'éviterais cette formulation, au profit de "(processus de) cancérisation", "évolution cancéreuse", "tissus cancéreux", tout simplement.


Example sentence(s):
  • "une étude histologique est à conseiller pour faire le diagnostic différentiel avec un <b>processus néoplasique malin</b>."

    Reference: http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=13952414
laurgi
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: comme c'est destiné à un public de non-initiés, l'expression "évolution cancéreuse" me plaît beaucoup comme elle rend l'idée de tumeur comme celle de "Geschehen". Un grand merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Processus (voire phénomène ?) me semble une bonne piste (mais je ne suis pas trad. spéc. médical). Et notamment, les diagnostics ont pour particularité d'adopter une termino volontairement générale, ça c'est le patient que je suis qui le constate.
18 hrs
  -> Bonjour merci. Je dirais que c'est variable : je ne compte pas le nombre de fois où il m'a fallu demander "traduction SVP ?".
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
équivalent de "tumeur malin"


Explanation:
ou "cancéreux"
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=3&sqi=2&ved=0CCY...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-15 14:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Cosmonipolita!!
"TUMEUR MALIGNE"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-15 17:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

bonsoir, j'ai entendu ce terme quand j'étais jeune, mais vous avez plein d'autres liens en allemand, il vous suffit de taper "bösartiges Geschehen".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-15 19:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

j'aime bien, comme toujours, l'explication de Laurent, mais "ein Geschehen' n'a rien d'évolutif, ça vous tombe plutôt dessus

GiselaVigy
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Merci pour vos réponses, donc d'après vous "ein bösartiges Geschehen" est nécessairement une tumeur, ou est-ce que cela peut être un autre problème médical ? Juste pour être sûre, comme le lien google laisse une petite ambiguité possible (l'expression entre parenthèses est peut-être un exemple précis et non une définition de ce qui précède).

Asker: En principe une tumeur ou un cancer n'arrive pas du jour au lendemain, et on parle très souvent d'évolution, c'est pourquoi je pense rester sur la proposition "évolution cancéreuse", formule peut-être un peu moins brutale que tumeur maligne, même si cette dernière est parfaitement correcte.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Denk ich doch mal auch! LG!
38 mins
  -> coucou et merci, la Schtroumpfette!

agree  Cosmonipolita: Oui, mais on dit tumeur MALIGNE
1 hr
  -> Oh, malheur!!!! Merci!!!

agree  laurgi: je m'aligne ! (bonne soirée !)
4 hrs
  -> merci, Laurent, à vous aussi!

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs
  -> bonjour et merci, Geneviève! Tiens fort!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search