Montagsauto

French translation: le syndrome du lundi (matin) .....

15:47 Nov 1, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Lockere Sprüche
German term or phrase: Montagsauto
"Es gibt nicht nur Montagsautos, sondern auch Montagmorgenschmelzen bei der Herstellung von Gusseisen mit Kugelgraphit."

Le sens est clair je pense : le personnel arrive, les yeux à peine en face des trous, et donc le travail est bâclé alors que les gens sont compétents.

Mais comment le dire en français ? Les "voitures du lundi matin", pas très convaincant. Merci d'avance !
Schtroumpf
Local time: 04:54
French translation:le syndrome du lundi (matin) .....
Explanation:
ne touche pas que

Même les coulées ont le blues
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Merci encore !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9le syndrome du lundi (matin) .....
polyglot45
3«Comme un lundi matin»
Jean-Christophe Vieillard
Summary of reference entries provided
"Lemon / Friday car" aussi en français?
Barbara Wiebking

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
«Comme un lundi matin»


Explanation:
Aller «comme un lundi matin» pourrait se dire aussi de coulées qui sont faites au tout début de la semaine...

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Merci à toi en ce dimanche !

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
le syndrome du lundi (matin) .....


Explanation:
ne touche pas que

Même les coulées ont le blues

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci encore !
Notes to answerer
Asker: Merci à Polyglot45 et à l'équipe réunie !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: "le blues des coulées" mérite de passer à la postérité !
32 mins

agree  Emmanuelle Riffault: joli ;o)
5 hrs

agree  David Baour
8 hrs

agree  GiselaVigy: superbe!
14 hrs

agree  lorette
17 hrs

agree  Michael Hesselnberg (X)
17 hrs

agree  Marion Hallouet
18 hrs

agree  Anja C.: avec VJC :-)
1 day 5 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs peer agreement (net): +1
Reference: "Lemon / Friday car" aussi en français?

Reference information:
J'ai trouvé cette discussion dans laquelle les mots "Lemon car" et "Friday car" sont utilisés aussi en français...


    Reference: http://www.forum-auto.com/automobile-pratique/section1/sujet...
Barbara Wiebking
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Merci, Kriddl ! On y est bien dans le bon registre :-)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  polyglot45: en anglais on dirait "POETS car" (P*** off early tomorrow's Saturday)
1 hr
agree  Michael Hesselnberg (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search