https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/management/6746132-materialfreigabe.html&phpv_redirected=1

Materialfreigabe

French translation: validation de l\'article

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Materialfreigabe
French translation:validation de l\'article
Entered by: TradLoG

11:21 Dec 17, 2019
German to French translations [PRO]
Management / Einkauf
German term or phrase: Materialfreigabe
Durch den Einkauf wird eine wirtschaftliche Materialfreigabe für das freizugebende Material erteilt.

Es scheint sich um einen SAP-Begriff zu handeln. In der SAP-Term habe ich "validation de l'article" ou "lancement d'articles" gefunden. Allerdings bin ich mir nicht ganz sicher, was richtig ist.
TradLoG
Germany
Local time: 01:38
validation de l'article
Explanation:


Bonjour TradLoG,


je pense que "lancement" serait plutôt "Produkteinführung/-vorstellung" (sur le marché), et que vous pouvez par contre utiliser "validation de l'article" sans crainte, car j'ai trouvé "material go-ahead", en anglais, pour "Materialfreigabe", traduction qui semble très logique : https://deu.proz.com/personal-glossaries/entry/2716271-mater...


Dans le lien SAP suivant, on peut changer, en haut à gauche, la langue (EN-FR), pour une liste de commandes. À la 17ème et 18ème ligne, on a "validation de production" pour "production go-ahead", et "validation de l'article" pour "material go-ahead" :
https://www.stechno.net/tables-sap.html?id=VBLB
Selected response from:

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 01:38
Grading comment
Merci Michael!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3validation de l'article
Michael Confais (X)


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
validation de l'article


Explanation:


Bonjour TradLoG,


je pense que "lancement" serait plutôt "Produkteinführung/-vorstellung" (sur le marché), et que vous pouvez par contre utiliser "validation de l'article" sans crainte, car j'ai trouvé "material go-ahead", en anglais, pour "Materialfreigabe", traduction qui semble très logique : https://deu.proz.com/personal-glossaries/entry/2716271-mater...


Dans le lien SAP suivant, on peut changer, en haut à gauche, la langue (EN-FR), pour une liste de commandes. À la 17ème et 18ème ligne, on a "validation de production" pour "production go-ahead", et "validation de l'article" pour "material go-ahead" :
https://www.stechno.net/tables-sap.html?id=VBLB

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Michael!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: