GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:21 Dec 17, 2019 |
German to French translations [PRO] Management / Einkauf | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Confais (X) Germany Local time: 01:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | validation de l'article |
|
validation de l'article Explanation: Bonjour TradLoG, je pense que "lancement" serait plutôt "Produkteinführung/-vorstellung" (sur le marché), et que vous pouvez par contre utiliser "validation de l'article" sans crainte, car j'ai trouvé "material go-ahead", en anglais, pour "Materialfreigabe", traduction qui semble très logique : https://deu.proz.com/personal-glossaries/entry/2716271-mater... Dans le lien SAP suivant, on peut changer, en haut à gauche, la langue (EN-FR), pour une liste de commandes. À la 17ème et 18ème ligne, on a "validation de production" pour "production go-ahead", et "validation de l'article" pour "material go-ahead" : https://www.stechno.net/tables-sap.html?id=VBLB |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.