zum Beginn

French translation: pour (ici)

16:02 Apr 22, 2013
German to French translations [PRO]
Management / Date d'inscription en garderie
German term or phrase: zum Beginn
Dans la phrase:
Anmeldung bis spätestens 31. Dezember zum
Beginn des nächsten Schuljahres oder spätestens
6 Monate vor dem gewünschten Aufnahmetermin.

Je ne comprends pas le "zum Beginn":

Date limite d'inscription 31 décembre au début de l'année scolaire suivante ? Hilfe!!!
Christian Fournier
France
Local time: 15:06
French translation:pour (ici)
Explanation:
Inscription jusqu'au 31 décembre pour le début de l'année scolaire suivante (c'est une échéance).
Selected response from:

InterloKution
Local time: 15:06
Grading comment
Merci !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Pour la rentrée scolaire
Philippe ROUSSEAU
4 +1pour (ici)
InterloKution
4jusqu'au 31 décembre, au début de l'année scolaire suivante ou .....
wolfheart


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zum beginn
pour (ici)


Explanation:
Inscription jusqu'au 31 décembre pour le début de l'année scolaire suivante (c'est une échéance).

InterloKution
Local time: 15:06
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: ja
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jusqu'au 31 décembre, au début de l'année scolaire suivante ou .....


Explanation:
***

wolfheart
United States
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carola BAYLE: voir la réponse de Philippe
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Pour la rentrée scolaire


Explanation:
Litt. pour le début de la prochaine année scolaire. L'emploi de "prochain", ici, me semble facultatif, la rentrée scolaire s'envisageant généralement, comme ici, au futur, ce mot étant donc englobé dans l'idée de "rentrée scolaire".

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Müller
32 mins
  -> Merci beaucoup, Abel !

agree  Carola BAYLE: j'ajouterai "pour la prochaine rentrée scolaire"
40 mins
  -> Avec du recul, j'adopterais votre option, qui gagne en ckarté, car on peut parler d'une rentrée ultérieure ou qui vient d'avoir lieu. Merci, Carola !

agree  Claire Dodé
6 hrs
  -> Merci beaucoup, Claire !

agree  Cl. COMBALUZIER
15 hrs
  -> Merci beaucoup, Claire !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search