sachlich fragwürdige Kommunikation

French translation: une communication mal fondée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sachlich fragwürdige Kommunikation
French translation:une communication mal fondée
Entered by: Patrick (pbtraductions)

15:30 May 20, 2009
German to French translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: sachlich fragwürdige Kommunikation
Eine polemische, **sachlich fragwürdige** und auf Effekthascherei ausgerichtete **Kommunikation** würde zweifellos nicht der grundsätzlichen Haltung unseres Berufsstandes entsprechen.

J'ai une petite idée, mais je ne vais pas la souffler tout de suite, histoire de ne pas orienter les réponses (car je ne suis pas sûr de mon interprétation).

Merci pour votre aide.
Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 05:16
une communication discutable sur le fond
Explanation:
C.à.d. ce ne sont ni le style ni la logique de leur argumentation qui sont discutables, mais bien les éléments invoqués comme des "faits", qui risquent de ne pas être si factuels que ça.

En résumé, la tournure est un euphémisme pour "mensonge" si on veut pousser.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2009-05-23 19:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir Patrick, ta proposition me semble bien - le fond y est toujours et les trois descriptifs s'enchaînent bien. Effekthascherei peut d'ailleurs avoir le sens du "tape à l'œil" plutôt que provocateur.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 05:16
Grading comment
Merci Wiebke et les autres participants pour vos idées constructives.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3une communication discutable sur le fond
Schtroumpf
3une communication pas bien fondée sur les faits
belitrix


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une communication pas bien fondée sur les faits


Explanation:
une alternative


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-05-20 20:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

qui vise surtout aux effets voyeuristiques

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-05-20 21:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

une polémique pas bien fondée et visant avant tout aux effets voyeuristiques ne correspondra sûrement pas à ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-05-20 21:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

notre conception de base professionnelle.

belitrix
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Merci belitrix, ça va aussi dans le sens de mon interprétation.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
une communication discutable sur le fond


Explanation:
C.à.d. ce ne sont ni le style ni la logique de leur argumentation qui sont discutables, mais bien les éléments invoqués comme des "faits", qui risquent de ne pas être si factuels que ça.

En résumé, la tournure est un euphémisme pour "mensonge" si on veut pousser.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2009-05-23 19:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir Patrick, ta proposition me semble bien - le fond y est toujours et les trois descriptifs s'enchaînent bien. Effekthascherei peut d'ailleurs avoir le sens du "tape à l'œil" plutôt que provocateur.

Schtroumpf
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci Wiebke et les autres participants pour vos idées constructives.
Notes to answerer
Asker: Merci Wiebke et les Zèlènes, ça va dans la direction de mon interprétation. Cependant je vais encore attendre jusqu'à demain ou vendredi (vu que demain c'est congé), pour voir s'il y a encore d'autres propositions.

Asker: Je pensais parler d'une "communication mal fondée". En effet, j'aimerais bien faire une série de trois adj.: "polémique, mal fondée et provocatrice". Je serais intéressé par vos avis éclairés!

Asker: Bonjour. Tous en forme après ce long week-end (pour ceux qui ont eu cette chance...). Alors je vous sollicite encore sur Effekthascherei. Plutôt que provocatrice, qui biaise un peu le sens, que penseriez-vous de Ostentatoire, ou Tapageuse?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène ALEXIS: tout à fait!
6 mins
  -> Merci Hélène :-)

agree  co.libri
51 mins
  -> Merci Hélène (et de deux) !

agree  FredP: ou une "communication sujette à caution" (le fond étant sous-entendu), bon w-e tout le monde!
3 hrs
  -> Merci Fred, à toi aussi !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search