Kd.F. des BeltrRLUmsG

French translation: konsolidierte Fassung des Gesetzes zur Umsetzung der Beitreibungsrichtlinie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kd.F. des BeitrRLUmsG
French translation:konsolidierte Fassung des Gesetzes zur Umsetzung der Beitreibungsrichtlinie
Entered by: Jocelyne Cuenin

17:01 Feb 26, 2016
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / abréviation
German term or phrase: Kd.F. des BeltrRLUmsG
§ 50d Abs. 3 Einkommensteuergesetz (EStG) Kd.F. des BeltrRLUmsG
sachant que la première partie signifie § 50d al. 3 de la loi allemande relative à l’impôt sur le revenu, (EStG) et le dernier sigle loi relative à la transposition des directives sur le recouvrement des créances, que signifie l'abréviation Kd.F.
Dominique Stiver
France
Local time: 09:34
konsolidierte Fassung
Explanation:
une idée :
http://www.advocatus.de/heng/weblog.php?id=P445
pour une explication de konsolidierte Fassung eines Gesetzestextes
in der konsolidierte Fassung des Gesetzes zur Umsetzung der Beitreibungsrichtlinie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Um die aktuellen Fassungen der Stammgesetze besser lesbar zu machen, werden die Änderungen durch Verlage und Online-Anbieter in die bestehenden Stammgesetze eingefügt („Konsolidierung”) und – als nicht amtliche Texte – veröffentlicht. Für die Zwecke des Bundes werden die Bundesgesetze und -rechtsverordnungen im Bundesamt für Justiz vorab konsolidiert und danach dokumentarisch umfassend erschlossen."
https://www.gesetze-im-internet.de/hinweise.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

in der konsolidierten Fassung...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Du coup, je me rends compte que je n'ai pas proposé de traduction. Vous allez le traduire littéralement ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-26 19:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

"L'accessibilité du droit européen serait certainement facilitée, si tout amendement incorporait et présentait en un texte unique, adopté par les autorités législatives, l'acte original et toutes ses modifications ultérieures, comme se fait actuellement avec **les versions consolidées**, qui, cependant, n'ont pas un statut officiel, puisqu'elles ne sont pas approuvées par lesdites autorités."
http://www.europedia.moussis.eu/books/Book_2/2/3/3/index.tkl...
Selected response from:

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 09:34
Grading comment
toujours utile...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3konsolidierte Fassung
Jocelyne Cuenin


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kd.F. des BeitrRLUmsG
konsolidierte Fassung


Explanation:
une idée :
http://www.advocatus.de/heng/weblog.php?id=P445
pour une explication de konsolidierte Fassung eines Gesetzestextes
in der konsolidierte Fassung des Gesetzes zur Umsetzung der Beitreibungsrichtlinie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Um die aktuellen Fassungen der Stammgesetze besser lesbar zu machen, werden die Änderungen durch Verlage und Online-Anbieter in die bestehenden Stammgesetze eingefügt („Konsolidierung”) und – als nicht amtliche Texte – veröffentlicht. Für die Zwecke des Bundes werden die Bundesgesetze und -rechtsverordnungen im Bundesamt für Justiz vorab konsolidiert und danach dokumentarisch umfassend erschlossen."
https://www.gesetze-im-internet.de/hinweise.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

in der konsolidierten Fassung...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Du coup, je me rends compte que je n'ai pas proposé de traduction. Vous allez le traduire littéralement ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-26 19:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

"L'accessibilité du droit européen serait certainement facilitée, si tout amendement incorporait et présentait en un texte unique, adopté par les autorités législatives, l'acte original et toutes ses modifications ultérieures, comme se fait actuellement avec **les versions consolidées**, qui, cependant, n'ont pas un statut officiel, puisqu'elles ne sont pas approuvées par lesdites autorités."
http://www.europedia.moussis.eu/books/Book_2/2/3/3/index.tkl...

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
toujours utile...
Notes to answerer
Asker: cela me semble correspondre tout à fait car j'ai déjà eu à plusieurs reprises "in der Fassung..."

Asker: en fait, il s'agit d'un problème de conversion. Il fallait lire i.d.F, mais merci quand même, cela peut être utile à d'autres collègues... Bonne journée !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search