Vorsatz (in einem Pass, KEINE Absicht)

French translation: garde

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorsatz (in einem Pass, KEINE Absicht)
French translation:garde

15:53 Jul 9, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-12 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Vorsatz (in einem Pass, KEINE Absicht)
Der Kontext ist ein Pass, und der Vorsatz habe ich zwar gefunden, aber ich verstehe immer noch nicht was es ist und wie man das übersetzen soll...
Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 19:33
garde
Explanation:


Hallo Madelaine,


"garde = Vorsatz ; feuille de garde = Vorsatzblatt"
(alphabetisch geordnet, Seite 31 von 76)
https://de.scribd.com/document/206402378/German-French-Itali...


"La page de garde collée sur le contreplat (supérieur ou inférieur) est appelée contre-garde. Autre définition : on parle de « garde avant, garde supérieure, qui protège la première page, par opposition à la garde arrière ou garde inférieure, qui protège la dernière (Claude Adam, ibid). La garde volante est un feuillet mobile, non contrecollé."
(2. Absatz; nach dem 3. Foto)
https://bibliomab.wordpress.com/2012/11/08/les-gardes-page-d...


"Sie lesen richtig: DAS Vorsatz. Das Vorsatz ist "ein Doppelblatt, dessen eine Hälfte auf die Innenseite des vorderen [oder hinteren] Buchdeckels geklebt wird und dessen andere Hälfte beweglich bleibt". Die Verwendung des bestimmten Artikels "das" geht wohl darauf zurück, dass man bei selbigem Vorsatz auch von Vorsatzpapier oder Vorsatzblatt spricht. Da sowohl Papier, als auch Blatt vom Genus, also dem grammatischen Geschlecht, her neutral sind, passt eben auch der Artikel bei "das Vorsatz" wieder.
http://dersprachblogger.blogspot.com/2016/05/sie-lesen-richt...


https://de.wikipedia.org/wiki/Vorsatz_(Buchherstellung)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-07-09 16:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigen Sie bitte, Madeleine! Ich hatte "Madelaine" geschrieben.
Selected response from:

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 19:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4garde
Michael Confais (X)
Summary of reference entries provided
mehr Kontext?
Benoit Cros

Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
garde


Explanation:


Hallo Madelaine,


"garde = Vorsatz ; feuille de garde = Vorsatzblatt"
(alphabetisch geordnet, Seite 31 von 76)
https://de.scribd.com/document/206402378/German-French-Itali...


"La page de garde collée sur le contreplat (supérieur ou inférieur) est appelée contre-garde. Autre définition : on parle de « garde avant, garde supérieure, qui protège la première page, par opposition à la garde arrière ou garde inférieure, qui protège la dernière (Claude Adam, ibid). La garde volante est un feuillet mobile, non contrecollé."
(2. Absatz; nach dem 3. Foto)
https://bibliomab.wordpress.com/2012/11/08/les-gardes-page-d...


"Sie lesen richtig: DAS Vorsatz. Das Vorsatz ist "ein Doppelblatt, dessen eine Hälfte auf die Innenseite des vorderen [oder hinteren] Buchdeckels geklebt wird und dessen andere Hälfte beweglich bleibt". Die Verwendung des bestimmten Artikels "das" geht wohl darauf zurück, dass man bei selbigem Vorsatz auch von Vorsatzpapier oder Vorsatzblatt spricht. Da sowohl Papier, als auch Blatt vom Genus, also dem grammatischen Geschlecht, her neutral sind, passt eben auch der Artikel bei "das Vorsatz" wieder.
http://dersprachblogger.blogspot.com/2016/05/sie-lesen-richt...


https://de.wikipedia.org/wiki/Vorsatz_(Buchherstellung)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-07-09 16:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigen Sie bitte, Madeleine! Ich hatte "Madelaine" geschrieben.

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 19:33
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke, das erklärt gut um was es sich handelt!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: mehr Kontext?

Reference information:
Etwas mehr Kontext wäre hilfreich. Was für ein Pass (normaler Pass, diplomatischer Pass, etc.)? Auf welcher Seite? Etc.

Benoit Cros
Spain
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Ein normaler Pass, mehr Kontext habe ich nicht.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search