https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/law-general/5408930-umfassend-hier.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Dec 4, 2013 12:20
10 yrs ago
3 viewers *
German term

umfassend (hier)

German to French Law/Patents Law (general)
Die Approbation als Arzt berechtigt in der Bundesrepublik Deutschland zur *umfassenden* Ausübung des ärztlichen Berufes.

"sans restrictions" me semble aller trop loin
et je n'arriver pas à caser "pleinement" dans ma phrase.
Des idées ???

Discussion

Guereau Dec 4, 2013:
sans restriction est pourtant pas mal ... confère le droit d'exercer la profession médicale sans restriction
M-G Dec 4, 2013:
D'accord avec Sylvain C'est également comme cela que je traduis "umfassende Ausübung".
Un exemple : http://questions.assemblee-nationale.fr/q13/13-59061QE.htm
Sylvain Leray Dec 4, 2013:
donne le droit d’exercer pleinement ? mais je ne suis pas juriste pour un sou…