GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Jun 8, 2009 |
German to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick (pbtraductions) Switzerland Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | accès |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Zu- und Vonfahrt accès Explanation: Vonfahrt doit être un archaïsme juridique (suisse?). En surfant sur le net je suis tombé sur le "Civil-gesetzbuch für die Stadt und Republik Bern" de 1827, écrit en gothique comme il se doit ... je mets le lien, mais pas sûr que ça marche: http://books.google.ch/books?id=jVEUAAAAQAAJ&pg=PA349&lpg=PA... Dans l'index de ce bouquin il y a une entrée pour Vonfahrt qui renvoie à Zu- und Ausfahrt. Donc j'imagine qu'ici le Vonfahrt = Ausfahrt. Selon moi, dans une liste de servitude il suffit d'écrire "accès" car il semble assez évident qu'on peut l'utiliser dans les deux sens. A moins que l'on se trouve dans le cas (assez exceptionnel je pense) où il y aurait deux servitudes différentes, une dans chaque sens, à deux endroits du fonds servant... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.