Vonfahrt

French translation: accès

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vonfahrt
French translation:accès
Entered by: Julie Lamar

13:59 Jun 8, 2009
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Vonfahrt
Contrat de vente immobilier suisse, dans une liste de servitudes :
"Recht : Zu- und Vonfahrt zu Lasten ..."
Accès et desserte ?
Julie Lamar
Local time: 16:22
accès
Explanation:
Vonfahrt doit être un archaïsme juridique (suisse?). En surfant sur le net je suis tombé sur le "Civil-gesetzbuch für die Stadt und Republik Bern" de 1827, écrit en gothique comme il se doit ... je mets le lien, mais pas sûr que ça marche: http://books.google.ch/books?id=jVEUAAAAQAAJ&pg=PA349&lpg=PA...

Dans l'index de ce bouquin il y a une entrée pour Vonfahrt qui renvoie à Zu- und Ausfahrt. Donc j'imagine qu'ici le Vonfahrt = Ausfahrt.

Selon moi, dans une liste de servitude il suffit d'écrire "accès" car il semble assez évident qu'on peut l'utiliser dans les deux sens. A moins que l'on se trouve dans le cas (assez exceptionnel je pense) où il y aurait deux servitudes différentes, une dans chaque sens, à deux endroits du fonds servant...
Selected response from:

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 16:22
Grading comment
j'ai opté pour cette simplification. merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4accès
Patrick (pbtraductions)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zu- und Vonfahrt
accès


Explanation:
Vonfahrt doit être un archaïsme juridique (suisse?). En surfant sur le net je suis tombé sur le "Civil-gesetzbuch für die Stadt und Republik Bern" de 1827, écrit en gothique comme il se doit ... je mets le lien, mais pas sûr que ça marche: http://books.google.ch/books?id=jVEUAAAAQAAJ&pg=PA349&lpg=PA...

Dans l'index de ce bouquin il y a une entrée pour Vonfahrt qui renvoie à Zu- und Ausfahrt. Donc j'imagine qu'ici le Vonfahrt = Ausfahrt.

Selon moi, dans une liste de servitude il suffit d'écrire "accès" car il semble assez évident qu'on peut l'utiliser dans les deux sens. A moins que l'on se trouve dans le cas (assez exceptionnel je pense) où il y aurait deux servitudes différentes, une dans chaque sens, à deux endroits du fonds servant...

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
j'ai opté pour cette simplification. merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search