(phrase)

French translation: idée

18:01 Feb 26, 2009
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Produits structurés
German term or phrase: (phrase)
Je ne suis pas sûr de saisir le sens de cette phrase. J'ai quelques idées, mais j'aimerais bien savoir comment d'autres la traduiraient...
Indications: Payoff-Diagramm = diagramme de rentabilité; Funktionsweise = fonctionnement.

"Jeder Kategorie sind unterschiedlich viel Produkttypen zugeordnet welche die Funktionsweise eines Produktes anhand des Payoff-Diagramms aufzeigen."

Merci d'avance!
mattranslate
Germany
Local time: 22:29
French translation:idée
Explanation:
Le problème est le "welche" adoré de nos auteurs suisses allemands (coup de gueule peut-être injustifié dans ce cas)!

Je comprends cette phrase, assez tordue, comme ça: Un certain nombre de types de produits (qui peut varier) est attribué à chaque catégorie et chaque type de produit est censé illustrer le mode de fonctionnement des produits visés à l'aide du diagramme de rentabilité.

A partir de là, si le sens est correct, il faudrait trouver une bonne tournure... Mais avant de se creuser la tête, attendons peut-être une confirmation d'autres proziens.
Selected response from:

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 22:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3idée
Patrick (pbtraductions)


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
idée


Explanation:
Le problème est le "welche" adoré de nos auteurs suisses allemands (coup de gueule peut-être injustifié dans ce cas)!

Je comprends cette phrase, assez tordue, comme ça: Un certain nombre de types de produits (qui peut varier) est attribué à chaque catégorie et chaque type de produit est censé illustrer le mode de fonctionnement des produits visés à l'aide du diagramme de rentabilité.

A partir de là, si le sens est correct, il faudrait trouver une bonne tournure... Mais avant de se creuser la tête, attendons peut-être une confirmation d'autres proziens.

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 22:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci! Et bonne fin de semaine!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie Eschkotte (X): Je comprends aussi ainsi.J'ai trouvé "Un certain nombre variable de types de produit illustrant le fonctionnement d’un article au moyen du diagramme de rentabilité est attribué à chaque catégorie" que je n'ai pas posté, car ce n'est vraiment pas fameux :(
17 mins

agree  Sylvain Leray: À chaque catégorie est affecté un nombre variable de types de produits qui illustrent...
2 hrs
  -> Si l'interprétation est correcte, cette tournure sonne bien!

agree  Olivier Blanc: Oui, c'est aussi dans ce sens que je comprends cette phrase.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search