unersetzlich

French translation: évènement déterminant essentiel

14:29 Dec 11, 2019
German to French translations [PRO]
Insurance
German term or phrase: unersetzlich
Bonjour,

Il s'agit ici de la décision d'un refus d'accident de travail suite à une chute provoquée par un trébuchement sur un sac laissé au sol.

"Ein direkt Aufprall an der Innenseite der echten Kniescheibe lag nicht vor. Dies stellt keine besondere Gewalteinwirkung dar. Ein besonderes, in seiner Eigenart unersetzliches äusseres Ereignis lag also nicht vor.

Merci à tous !
anndef
France
French translation:évènement déterminant essentiel
Explanation:
Zusätzlich zur Diskussion und den bereits von Michael zitierten Quellen vgl. S. 14/15 hier:
https://www.es-rueck.de/184363/schriftenreihe-nr-1-psychisch...
(lässt sich leider nicht kopieren)
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 08:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2évènement déterminant essentiel
Schtroumpf
3(ici :) soudain et directement lié à l'activité professionnelle
Michael Confais (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ici :) soudain et directement lié à l'activité professionnelle


Explanation:


Bonjour anndef,


peut-être pourrait-on traduire cette phrase à peu près ainsi :


"Ein besonderes, in seiner Eigenart unersetzliches äußeres Ereignis lag also nicht vor."
=
"Une cause extérieure soudaine et directement liée à l'activité professionnelle n'a par conséquent pas eu lieu."


"Unersetzlich" est un élément qui doit obligatoirement faire partie des critères observés (état de fait) afin de juridiquement correspondre à la définition allemande du "fait accidentel":


"Eine Gelegenheitsursache ist eine Ursache, bei der zwischen dem eingetretenen Schaden und der Arbeit eine rein zufällige Beziehung besteht, d.h. wenn die krankhafte Veranlagung oder das anlagebedingte Leiden so leicht ansprechbar waren, daß es zur Auslösung akuter Erscheinungen nicht besonderer, in ihrer Eigenart unersetzlicher Einwirkungen bedurfte, sondern auch ein anderes alltäglich vorkommendes Ereignis zu etwa der selben Zeit oder in naher Zukunft den selben Erfolg herbeigeführt hätte."
https://joachim-skupien.de/index.php/Gelegenheitsursache


"Wenn bei der Prüfung eines Arbeitsunfalls nur ein alltäglich vorkommendes Ereignis bzw eine alltäglich ablaufende Bewegung, wie etwa die Streckung oder Beugung eines Muskels beim Aufrichten als das Ereignis in Betracht kommt, bei dem der Gesundheitsschaden eingetreten oder zu Tage getreten ist, bedarf es denknotwendig besonderer Umstände, um diesen konkreten Bewegungsablauf als eine seiner Art nach unersetzliche äußere Einwirkung einzuordnen."
https://www.dguv.de/uv-recht/2008/09_2008/09_2008_04.pdf


La traduction littérale est ici problématique, comme la définition juridique française du fait accidentel n'utilise pas les mêmes adjectifs :


"La lésion doit apparaître soudainement et être la conséquence de l'accident survenu du fait ou à l'occasion du travail."
(milieu de la page web)
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F178


"Art. L411-1 du Code de la SS : "Est considéré comme accident du travail, quelle qu’en soit la cause, l’accident survenu par le fait ou à l’occasion du travail [...]."
Conditions :
Il doit se produire dans le cadre de l’activité professionnelle du salarié [...].
Il doit être soudain."
https://www.capital.fr/votre-carriere/accident-du-travail-la...


"provenant de l’action soudaine inattendue d’une cause extérieure"
/2ème paragraphe)
https://www.radier-associes.fr/non-classe/la-cour-de-cassati...

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Bonnes sources pour expliquer la notion en allemand. Quant à traduire par "soudain/-ement", cela me semble inexact. Ce critère appartient au droit français, pas à l'allemand.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
unersetzliches Ereignis
évènement déterminant essentiel


Explanation:
Zusätzlich zur Diskussion und den bereits von Michael zitierten Quellen vgl. S. 14/15 hier:
https://www.es-rueck.de/184363/schriftenreihe-nr-1-psychisch...
(lässt sich leider nicht kopieren)

Schtroumpf
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: So besteht auch kaum Verwechslungsgefahr mit dem Arbeitsunfall nach französischer Definition.
20 hrs
  -> Vielen Dank, Andrea!

agree  Michael Confais (X)
11 days
  -> Herzlichen Dank, Michael, und schöne Festtage!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search