14:29 Dec 11, 2019 |
German to French translations [PRO] Insurance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 08:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | évènement déterminant essentiel |
| ||
3 | (ici :) soudain et directement lié à l'activité professionnelle |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
(ici :) soudain et directement lié à l'activité professionnelle Explanation: Bonjour anndef, peut-être pourrait-on traduire cette phrase à peu près ainsi : "Ein besonderes, in seiner Eigenart unersetzliches äußeres Ereignis lag also nicht vor." = "Une cause extérieure soudaine et directement liée à l'activité professionnelle n'a par conséquent pas eu lieu." "Unersetzlich" est un élément qui doit obligatoirement faire partie des critères observés (état de fait) afin de juridiquement correspondre à la définition allemande du "fait accidentel": "Eine Gelegenheitsursache ist eine Ursache, bei der zwischen dem eingetretenen Schaden und der Arbeit eine rein zufällige Beziehung besteht, d.h. wenn die krankhafte Veranlagung oder das anlagebedingte Leiden so leicht ansprechbar waren, daß es zur Auslösung akuter Erscheinungen nicht besonderer, in ihrer Eigenart unersetzlicher Einwirkungen bedurfte, sondern auch ein anderes alltäglich vorkommendes Ereignis zu etwa der selben Zeit oder in naher Zukunft den selben Erfolg herbeigeführt hätte." https://joachim-skupien.de/index.php/Gelegenheitsursache "Wenn bei der Prüfung eines Arbeitsunfalls nur ein alltäglich vorkommendes Ereignis bzw eine alltäglich ablaufende Bewegung, wie etwa die Streckung oder Beugung eines Muskels beim Aufrichten als das Ereignis in Betracht kommt, bei dem der Gesundheitsschaden eingetreten oder zu Tage getreten ist, bedarf es denknotwendig besonderer Umstände, um diesen konkreten Bewegungsablauf als eine seiner Art nach unersetzliche äußere Einwirkung einzuordnen." https://www.dguv.de/uv-recht/2008/09_2008/09_2008_04.pdf La traduction littérale est ici problématique, comme la définition juridique française du fait accidentel n'utilise pas les mêmes adjectifs : "La lésion doit apparaître soudainement et être la conséquence de l'accident survenu du fait ou à l'occasion du travail." (milieu de la page web) https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F178 "Art. L411-1 du Code de la SS : "Est considéré comme accident du travail, quelle qu’en soit la cause, l’accident survenu par le fait ou à l’occasion du travail [...]." Conditions : Il doit se produire dans le cadre de l’activité professionnelle du salarié [...]. Il doit être soudain." https://www.capital.fr/votre-carriere/accident-du-travail-la... "provenant de l’action soudaine inattendue d’une cause extérieure" /2ème paragraphe) https://www.radier-associes.fr/non-classe/la-cour-de-cassati... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unersetzliches Ereignis évènement déterminant essentiel Explanation: Zusätzlich zur Diskussion und den bereits von Michael zitierten Quellen vgl. S. 14/15 hier: https://www.es-rueck.de/184363/schriftenreihe-nr-1-psychisch... (lässt sich leider nicht kopieren) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|