Einkommenschutzbrief

French translation: assurance garantie des revenus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einkommenschutzbrief
French translation:assurance garantie des revenus
Entered by: Benoit Cros

15:27 Apr 13, 2015
German to French translations [PRO]
Insurance
German term or phrase: Einkommenschutzbrief
Bonjour,

je ne parviens pas à traduire "Schutzbrief" dans le terme Einkommenschutzbrief. Je n'arrive pas à savoir s'il faut dans ce cas que je traduise par :

certificat d'assurance en cas de perte de revenus ou police d'assurance en cas de perte de revenus ou encore contrat d'assurance en cas de perte de revenus.

Pour certificat d'assurance j'ai trouvé Versicherungsschein et sur le document à traduire les deux termes sont côte à côte :

Versicherungsschein Einkommenschutzbrief

je trouve aussi : Einzelheiten sind in den Allgemeinen Bedingungen für den Einkommensschutzbrief geregelt

Merci par avance pour votre aide !
Mudem
Local time: 09:30
assurance garantie des revenus
Explanation:
D'après les sites suivants, il s'agit bien de la police et non d'un certificat
https://www.commerzfinanz.com/private_kunden/einkommensschut...
http://www.einkommensschutzbrief.org/faq.htm

Pour ce qui est de la traduction, à mon avis il n'est pas nécessaire d'utiliser le terme "police"

http://www.credit-agricole.fr/professionnel/assurances/prevo...

Suivant les insitutions de crédit, d'autres termes sont utilisés: assurance protection revenus, assurance garantie revenu, etc.
Selected response from:

Benoit Cros
Spain
Local time: 09:30
Grading comment
Merci à vous pour cette réponse et les liens. J'ai opté pour "assurance garantie de revenus"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4assurance garantie des revenus
Benoit Cros


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assurance garantie des revenus


Explanation:
D'après les sites suivants, il s'agit bien de la police et non d'un certificat
https://www.commerzfinanz.com/private_kunden/einkommensschut...
http://www.einkommensschutzbrief.org/faq.htm

Pour ce qui est de la traduction, à mon avis il n'est pas nécessaire d'utiliser le terme "police"

http://www.credit-agricole.fr/professionnel/assurances/prevo...

Suivant les insitutions de crédit, d'autres termes sont utilisés: assurance protection revenus, assurance garantie revenu, etc.

Benoit Cros
Spain
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à vous pour cette réponse et les liens. J'ai opté pour "assurance garantie de revenus"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search