Bodenpunkt

French translation: ligne rouge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bodenpunkt
French translation:ligne rouge
Entered by: Franceline Richert (X)

20:06 Nov 13, 2019
German to French translations [PRO]
Human Resources / Leadership
German term or phrase: Bodenpunkt
Definition: Das Kunstwort «Bodenpunkt» bezeichnet unumstössliche Fixpunkte (Gesetze, Strategien, vereinbarte Ziele, etc.), welche den Spielraum verpflichtend eingrenzen.

Beispielsatz:
Bodenpunkte sind wirksamer als Anweisungen.

Es geht um eine Präsentation zum Thema Leadership in einer großen Firma. Ich verstehe in etwa, dass der "Bodenpunkt" Ziele oder Vorgaben der Geschäftsführung darstellt, die die Führungskraft dem Mitarbeiter vermitteln soll; es geht darum, klar zu machen, dass die Bodenpunkte keine Option sind, sondern zu klären wie sie erreicht werden.

Übersetzungsvorschlag: "Point de sol". Ich habe bisher weder den französischen noch den deutschen Begriff gehört. Wie kann man das übersetzen?
Franceline Richert (X)
Germany
Local time: 11:37
ligne rouge
Explanation:
http

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-14 09:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Règle de base ?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-14 09:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder Principes opératoires
Selected response from:

Pavel Altukhov
Local time: 12:37
Grading comment
Vielen Dank für den Vorschlag, das habe ich letztendlich genommen. "Principes opératoires" war auch sehr gut, nur in dem Zusammenhang - Präsentation einer Leadership Consulting Firma etwas zu konservativ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ligne rouge
Pavel Altukhov


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ligne rouge


Explanation:
http

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-14 09:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Règle de base ?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-14 09:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder Principes opératoires


    https://lentreprise.lexpress.fr/rh-management/formation/reforme-de-la-formation-les-lignes-rouges-des-syndicats-et-du-patronat_1961316.html
Pavel Altukhov
Local time: 12:37
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für den Vorschlag, das habe ich letztendlich genommen. "Principes opératoires" war auch sehr gut, nur in dem Zusammenhang - Präsentation einer Leadership Consulting Firma etwas zu konservativ.
Notes to answerer
Asker: "Ligne rouge" gefällt mir gut. Die original englische Version war "anchor point". Würde da auch "point d'ancrage" passen? - Hintergrund: meine Agentur hat gerne Übersetzungen die dem Quelltext ähneln.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search