Zu unserer Entlastung senden wir Ihnen Ihre Bewerbungsunterlagen zurück

French translation: Nous vous retournons ci-joint votre dossier de candidature

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zu unserer Entlastung senden wir Ihnen Ihre Bewerbungsunterlagen zurück
French translation:Nous vous retournons ci-joint votre dossier de candidature
Entered by: F. Guignard

11:45 Mar 3, 2009
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / recrutement
German term or phrase: Zu unserer Entlastung senden wir Ihnen Ihre Bewerbungsunterlagen zurück
Que disent les spécialistes des ressources humaines pour cette phrase standard? Merci d'avance.
F. Guignard
Canada
Local time: 04:39
RIEN ou ...à notre décharge...
Explanation:
D'accord avec la proposition de W. Dans les exemples proposés dans le manuel de correspondance auquel je me réfère régulièrement (Les règles d'or de la correspondance commerciale réussie, Editions JMB), il est simplement dit "nous vous renvoyons ci-joint votre dossier".

Mais je me souviens que l'avocat genevois chez qui j'ai travaillé pour financer mes études utilisait la formule "à ma décharge" lorsqu'il renvoyait un dossier complet à un ancien client (généralement dix ans après la clôture de l'affaire). Ce pour exprimer clairement qu'il ne conservait rien chez lui.

Dans le cas présent, il faut voir si le client tient mordicus non seulement à avoir les mains propres mais également à ce que ça se sache...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 13:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois que ce sujet soulève les passions ... Mais on ne va pas rouvrir les tranchées pour autant, n'est-ce pas? (dit le Suisse bien au chaud sous couvert de neutralité)

Je crois qu'ici il faut considérer l'usage d'un côté, et là je serais pour la solution RIEN. Mais d'un autre côté il faut voir aussi quelle est la volonté ou l'intention de l'auteur et dans ce cas, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il faut lui laisser sa décharge (au sens juridique, en allemand aussi! oui oui! sûr!).
Selected response from:

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 12:39
Grading comment
J'ai opté pour RIEN. Merci de votre contribution (à vous et aux autres, d'ailleurs) !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1RIEN ou ...à notre décharge...
Patrick (pbtraductions)
4 +1(...) et vous retournons ci-joint à notre décharge votre dossier de candidature
marantz
3 +2Le recrutement étant désormais terminé, ...
Schtroumpf


Discussion entries: 10





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Le recrutement étant désormais terminé, ...


Explanation:
Honnêtement, je ne suis pas sûre qu'on préciserait Entlastung en frç. Je pense qu'il s'agit de se conformer au Datenschutz en ne conservant pas de pièces inutiles. Donc, le retour des pièces vaut preuve qu'on a "vidé" les fichiers (bien qu'à mon avis, cela ne prouve rien du tout, mais bon).

Je pense que je remplacerais la formule comme ci-dessus mais en avertissant le client. Certaines boîtes américaines, suisses et autres peuvent être tout aussi strictes en la matière que les allemandes...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-03 12:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Grâce aux collègues, je m'aperçois que *personne*, et surtout pas les demandeurs d'emploi concernés, ne comprend l'intention de cette formule !! C'est-à-dire, qu'on se décharge d'un rôle (ici, de celui de recruteur détenteur du dossier).
Quel gâchis, c'est clair. Peut-être gagnerait-on en Allemagne à le dire autrement.
http://www.wsc-ketsch.de/hjb/n/631bbriefe_Personal.htm

Schtroumpf
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: au moins une formule bien élégante!
30 mins
  -> Merci ma belle :-)

agree  Ursula Dias: ce n'est pas une question d'élégance, mais d'habitude!
1 hr
  -> C'est l'habitude qui tue :-)) Merci Ursula!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(...) et vous retournons ci-joint à notre décharge votre dossier de candidature


Explanation:
formule-type - pour se décharger/dégager/libérer de la responsabilité de détenir les documents personnels de quelqu'un.

marantz
Switzerland
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
RIEN ou ...à notre décharge...


Explanation:
D'accord avec la proposition de W. Dans les exemples proposés dans le manuel de correspondance auquel je me réfère régulièrement (Les règles d'or de la correspondance commerciale réussie, Editions JMB), il est simplement dit "nous vous renvoyons ci-joint votre dossier".

Mais je me souviens que l'avocat genevois chez qui j'ai travaillé pour financer mes études utilisait la formule "à ma décharge" lorsqu'il renvoyait un dossier complet à un ancien client (généralement dix ans après la clôture de l'affaire). Ce pour exprimer clairement qu'il ne conservait rien chez lui.

Dans le cas présent, il faut voir si le client tient mordicus non seulement à avoir les mains propres mais également à ce que ça se sache...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 13:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois que ce sujet soulève les passions ... Mais on ne va pas rouvrir les tranchées pour autant, n'est-ce pas? (dit le Suisse bien au chaud sous couvert de neutralité)

Je crois qu'ici il faut considérer l'usage d'un côté, et là je serais pour la solution RIEN. Mais d'un autre côté il faut voir aussi quelle est la volonté ou l'intention de l'auteur et dans ce cas, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il faut lui laisser sa décharge (au sens juridique, en allemand aussi! oui oui! sûr!).

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai opté pour RIEN. Merci de votre contribution (à vous et aux autres, d'ailleurs) !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Je crois qu'on partage la même analyse ! // C'est clair. Terminus pour le candidat, pas forcément pour la procédure.
1 hr
  -> Exact. Allons nous en et laissons-les continuer à se battre! Mais attention à votre proposition; il n'est pas certain que la procédure de recrutement soit déjà terminée. Il se peut que le candidat ne remplisse pas des critères essentiels.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search