https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/history/3847855-schepenese.html&phpv_redirected=1

Schepenese

French translation: Shepenese

08:00 May 15, 2010
German to French translations [PRO]
Art/Literary - History / nom propre
German term or phrase: Schepenese
Appel aux égyptologues en herbe ! :)

Il s'agit du nom de la momie exposée dans la bibliothèque collégiale de St.Gall, fille d'un prêtre de l'Égypte antique.
Impossible de mettre la main sur l'équivalent français.

Merci d'avance !
Sylvain Leray
Local time: 19:24
French translation:Shepenese
Explanation:
Ma réponse arrive peut-être un peu tard, mais voilà seulement qu'une connaissance que j'avais contractée m'a répondu.

Apparamment, en français le nom s'écrit sans "c".

Voici, pour ceux que cela pourrait intéresser, la réponse que j'ai obtenue:

S'il s'agit, comme je le pense, de la momie de la fille de Nakhtefmut, quatrième prophète d'Amon à la XXIIIème dynastie, dont une stèle les "représentant" elle et son père est exposée au British Museum de Londres, elle s'appelle bien Shepenese.

http://www.planetaryvisions.com/display.php?id=EGST_5004&t=2...

Dans tous les ouvrages où son nom apparaît, c'est bien sous cette forme "égyptienne" de Shepenese;
[...]
Ceci posé, quand je regarde les signes hiéroglyphiques qui composent son nom, dans l'avant-dernière colonne de la stèle (du lien ci-dessus), je lis d'abord, au niveau des quatre premiers, nebet per = la maîtresse de maison ; ensuite, le rectangle et le carré qui se lisent shep, terme qui signifie advenir, devenir ; ensuite, et c'est là que je ne comprends plus : une ellipse surmontant trois petits points constitue un ensemble qui se lit ta-oui et qui signifie "les terres, les domaines" mais qui n'apparaît pas dans le nom qu'on donne à cette dame Shep en ese (selon mes modestes connaissances, ce devrait être shep ta-oui en ese, ce qui alors pourrait signifier quelque chose comme : "Celle qui est venue des terres, des domaines d'Isis") ; car les trois derniers signes, le siège et les deux sur le côté droit signifient : Isis.

Donc, vous l'aurez compris, la lecture des signes écrivant son nom me pose problème par rapport au Shepenese que l'on trouve dans les textes ! Il y a donc là quelque chose qui m'échappe dans la présence de ce ta-oui [...]

,
Selected response from:

M-G
France
Local time: 19:24
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Shepenese
M-G
Summary of reference entries provided
nom propre
GiselaVigy

Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Shepenese


Explanation:
Ma réponse arrive peut-être un peu tard, mais voilà seulement qu'une connaissance que j'avais contractée m'a répondu.

Apparamment, en français le nom s'écrit sans "c".

Voici, pour ceux que cela pourrait intéresser, la réponse que j'ai obtenue:

S'il s'agit, comme je le pense, de la momie de la fille de Nakhtefmut, quatrième prophète d'Amon à la XXIIIème dynastie, dont une stèle les "représentant" elle et son père est exposée au British Museum de Londres, elle s'appelle bien Shepenese.

http://www.planetaryvisions.com/display.php?id=EGST_5004&t=2...

Dans tous les ouvrages où son nom apparaît, c'est bien sous cette forme "égyptienne" de Shepenese;
[...]
Ceci posé, quand je regarde les signes hiéroglyphiques qui composent son nom, dans l'avant-dernière colonne de la stèle (du lien ci-dessus), je lis d'abord, au niveau des quatre premiers, nebet per = la maîtresse de maison ; ensuite, le rectangle et le carré qui se lisent shep, terme qui signifie advenir, devenir ; ensuite, et c'est là que je ne comprends plus : une ellipse surmontant trois petits points constitue un ensemble qui se lit ta-oui et qui signifie "les terres, les domaines" mais qui n'apparaît pas dans le nom qu'on donne à cette dame Shep en ese (selon mes modestes connaissances, ce devrait être shep ta-oui en ese, ce qui alors pourrait signifier quelque chose comme : "Celle qui est venue des terres, des domaines d'Isis") ; car les trois derniers signes, le siège et les deux sur le côté droit signifient : Isis.

Donc, vous l'aurez compris, la lecture des signes écrivant son nom me pose problème par rapport au Shepenese que l'on trouve dans les textes ! Il y a donc là quelque chose qui m'échappe dans la présence de ce ta-oui [...]

,

M-G
France
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odile charlotte: oui, nom propre
22 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins peer agreement (net): +1
Reference: nom propre

Reference information:
rien trouvé non plus
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=2&ved=0CB...

GiselaVigy
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Barbara Wiebking: D'accord, cf. http://ghanen.free.fr/Carnets_StGall.htm - "il y a aussi une momie, Schepenese, exposée dans un cercueil de verre ..." / à toi aussi !
2 hrs
  -> merci, kriddle, un très bon week-end!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: