GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:51 Feb 8, 2019 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Ordre de saisie et de remise | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evelyne Schoeser (X) Germany Local time: 11:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | créance contre l'employeur |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
créance contre l'employeur Explanation: S'il s'agit d'un point ou d'une case à cocher dans le formulaire, je traduirais simplement par "créance contre l'employeur", une traduction de "Forderung" (revendication, créance) et de "Anspruch" (droit, créance) serait un peu redondante et n'apporterait, à mon sens, pas grand chose eu égard au sens. Tout au plus, j'écrirais "revendication liée à une créance contre l'employeur". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.