Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände

French translation: créances et "divers" ("autres actifs")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände
French translation:créances et "divers" ("autres actifs")
Entered by: Marcombes (X)

06:08 Jun 14, 2018
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände
Bonjour,
Je traduis mon premier bilan et ai réussi à trouver toutes les équivalences entre les différents postes (et à les comprendre!) avec beaucoup de recherche. Je coince un peu sur la catégorie "Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände". Il s'agit de la catégorie II. dans l'actif circulant; j'ai trouvé "créances" tout court, mais aussi "créances clients" et ai un peu l'impression que c'est trop interpréter que d'ajouter "clients", mais peut-être est-ce là l'expression figée. Pour l'instant, j'en suis à "Créances et autres actifs". Est-ce correct?
Merci aux collègues spécialisés dans ce domaine!
Poisson rouge
Germany
Local time: 09:35
créances et "divers" ("autres actifs")
Explanation:
Figure comme tel dans les bilans.

"divers" désigne d'autres actifs

"Autres actifs courants" : Ce poste comptable vient en complément des actifs courants que sont les stocks ou encore les créances clients.
"Autres actifs non courants"...
Selected response from:

Marcombes (X)
France
Local time: 09:35
Grading comment
Ca m'a convaincu, merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1créances et "divers" ("autres actifs")
Marcombes (X)
4 -1Actif circulant
Christian Fournier


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
créances et "divers" ("autres actifs")


Explanation:
Figure comme tel dans les bilans.

"divers" désigne d'autres actifs

"Autres actifs courants" : Ce poste comptable vient en complément des actifs courants que sont les stocks ou encore les créances clients.
"Autres actifs non courants"...

Marcombes (X)
France
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
Ca m'a convaincu, merci!
Notes to answerer
Asker: En fait, je me demande un peu à quoi correspondrait "créances clients" en allemand, puisque je n'ai rien qui pourrait y correspondre. Dans mon bilan, j'ai I. Vorräte (= stocks), II. Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände avec 1. Forderungen aus Lieferungen und Leistungen et 2. Forderungen gegen verbundene Unternemen et 3. Sonstige Vermögensgegenstände, puis III. Kassenbestand, Guthaben bei Kreditinstituten. Je comprends bien que la structure est différente, mais je me demande dans quelle catégorie s'intègreraient les créances clients.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier: Je mettrais les créances clients dans le 1.
1 day 55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Actif circulant


Explanation:
voir à https://www.compta-facile.com/l-actif-du-bilan-comptable-en-...

Christian Fournier
France
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marcombes (X): das Umlaufvermögen
11 hrs
  -> stimmt! Meine Fehler ))-:
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search