Wohnen

French translation: le coût du logement

17:24 May 8, 2018
German to French translations [PRO]
Environment & Ecology / Protection du climat
German term or phrase: Wohnen
Toujours au sujet de l'article sur la protection du climat que je traduis en ce moment, j'aimerais connaître votre avis sur le sens de "Wohnen" dans la phrase suivante :

"Die Arbeitsgruppe XXX wehrt sich gegen weitere Erhöhung der CO2-Abgabe, die Wohnen und Wirtschaften verteuert."
Ma proposition :
"Le groupe de travail XXX s’oppose à la nouvelle hausse de la taxe sur le CO2 qui fait augmenter le prix (de l'habitat ?) et (pèse sur l’économie)."

Je vous remercie par avance.

Vincent
Vincent Briois
France
Local time: 06:30
French translation:le coût du logement
Explanation:
compris comme personne donnant une location
Selected response from:

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 06:30
Grading comment
Et oui, le logement tout simplement. Merci à vous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4le coût du logement
Maïté Mendiondo-George
Summary of reference entries provided
habitat / logement
Claude Roelens

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le coût du logement


Explanation:
compris comme personne donnant une location

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Et oui, le logement tout simplement. Merci à vous !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins peer agreement (net): +4
Reference: habitat / logement

Reference information:
J'ai une préférence pour logement. Il y est souvent fait référence dans les articles et programmes d'écologie.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2018-05-08 17:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

et plutôt que taxe sur le CO2, je préfère taxe carbone...

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2018-05-08 17:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

et si je peux me permettre encore une fois, il me semble que "coût" du logement serait plus approprié que "prix" dans ce contexte. Bon fini...

Claude Roelens
France
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Schtroumpf: D'accord avec tous ces points, bien vu !
3 hrs
  -> Merci !
agree  GiselaVigy: moi aussi
13 hrs
  -> Merci Gisela !
agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
  -> Mreci Geneviève !
agree  Jutta Deichselberger
1 day 1 hr
  -> Merci Jutta !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search