hublos

French translation: (pavé de) touches tactiles piézo

06:30 Mar 16, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: hublos
Le terme se trouve dans la phrase suivante:
verschleißfreie, hublose Piezotastatur.
virg (X)
Local time: 07:21
French translation:(pavé de) touches tactiles piézo
Explanation:
Hier fand ich eine Erklärung :
Der Hersteller von elektronischen Bauelementen Epcos hat mit dem Automobilzulieferer Robert Bosch einen Rahmenvertrag über die Lieferung von Piezo-Aktuatoren als Schalter für Diesel-Einspritzsysteme geschlossen (...)
Wird an einen piezoelektrischen Kristall eine elektrische Spannung angelegt, ändert sich die Abmessungen des Kristalls augenblicklich, weil sich die Atome gegeneinander verschieben. Auf die Länge von 30 Millimetern ergibt sich dabei ein Hub von 40 tausendstel Millimeter oder von gut 0,1 Prozent. Diese Längenänderung wird genutzt, um das Einspritzventil zu öffnen.
Weil Piezo-Schaltelemente mehr als doppelt so schnell schalten können wie herkömmliche Magnetsteller, erreicht man so eine erheblich feinere Dosierung des Kraftstoffs.

le terme "touches piézo" sur http://www.th-contact.fr/diverse/site-map.htm
tactile schlage ich vor, weil die Tasten nicht gedrückt werden müssen, das ist sicher mit hublos gemeint.
Selected response from:

mroso
Local time: 07:21
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(pavé de) touches tactiles piézo
mroso
1 +1fixe
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
fixe


Explanation:
hublos peut vouloir dire "sans déplacement" = fixe.

Mais je ne "vois" pas la chose.

Encore moins le "piézo" que je ne connais qu'en préfixe.

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 07:21
Native speaker of: French
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: clavier piézoélectrique, on en trouve qqes occurrences pour les distributeurs de cassettes vidéo. A mon avis, hublos signifie que les touches ne "s'enfoncent" pas, qu'on ne "sent" pas de "clic" quand on appuie dessus. iou ci ouate aïe mine ?
10 mins
  -> tout à fait, très cher, maintenant que les vapeurs d'herbe azotées se sont dissipées...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(pavé de) touches tactiles piézo


Explanation:
Hier fand ich eine Erklärung :
Der Hersteller von elektronischen Bauelementen Epcos hat mit dem Automobilzulieferer Robert Bosch einen Rahmenvertrag über die Lieferung von Piezo-Aktuatoren als Schalter für Diesel-Einspritzsysteme geschlossen (...)
Wird an einen piezoelektrischen Kristall eine elektrische Spannung angelegt, ändert sich die Abmessungen des Kristalls augenblicklich, weil sich die Atome gegeneinander verschieben. Auf die Länge von 30 Millimetern ergibt sich dabei ein Hub von 40 tausendstel Millimeter oder von gut 0,1 Prozent. Diese Längenänderung wird genutzt, um das Einspritzventil zu öffnen.
Weil Piezo-Schaltelemente mehr als doppelt so schnell schalten können wie herkömmliche Magnetsteller, erreicht man so eine erheblich feinere Dosierung des Kraftstoffs.

le terme "touches piézo" sur http://www.th-contact.fr/diverse/site-map.htm
tactile schlage ich vor, weil die Tasten nicht gedrückt werden müssen, das ist sicher mit hublos gemeint.

mroso
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: intéressant
28 mins
  -> merci !

agree  Geneviève von Levetzow: tactile ist richtig
32 mins
  -> merci!

agree  Sylvain Leray: c'est ce que je cherchais à expliquer dans mon commentaire à Claire
1 hr
  -> Merci, Sylvain. J'ai les questions/réponses avec un retard d'une quarantaine de min., je n'avais pas encore vu ton message..

agree  Catherine GRILL
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search