GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:41 Jul 24, 2011 |
|
German to French translations [PRO] Engineering: Industrial / Manuel d'instructions et d'entretien malaxeur | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Prodefi (X) France Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | exposent à un risque |
| ||
4 | il y a risque d'électrocution |
| ||
4 | ... vous risquez |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
il y a risque d'électrocution Explanation: et je mettrais "tension", pas "courant" Si vous effectuez des interventions sur des composants sous tension |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exposent à un risque Explanation: les travaux sur des composants sous tension exposent à un risque d' électrocution (non sous 'sous courant') |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... vous risquez Explanation: En effectuant des travaux sur des composants sous courant, vous risquez une électrocution. Der Satz wird so etwas flüssiger. -------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2011-07-25 04:43:45 GMT) -------------------------------------------------- ... sous tension, bien sûr. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.