angekommen ?

French translation: fait pour les gens qui en sont (arrivés) là / à ce stade

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lösung für die Leute, die genau hier angekommen sind
French translation:fait pour les gens qui en sont (arrivés) là / à ce stade
Entered by: Giselle Chaumien

08:36 Jun 14, 2010
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / système auditif
German term or phrase: angekommen ?
XXX, die neue Lösung, gemacht für Menschen, die genau hier angekommen sind.
Jeanne Talcone
France
Local time: 08:00
fait pour les gens qui en sont là
Explanation:
en supposant que ces gens ont connun une évolution (négative) en termes de faculté auditive... et maintenant ils en sont là

mais je ne suis pas sûre

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2010-06-14 09:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

solution faitE... dans ce cas

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-06-14 13:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

@tLcnet : je pense aussi que la fameuse solution dont il s'agit et que nous ne connaissons pas sur cette plateforme n'est peut-être pas la bonne pour les gens qui n'en sont pas encore à ce stade, dont la faculté auditive est encore "relativement bonne". Il faudrait savoir de quoi il s'agit.
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 08:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4fait pour les gens qui en sont là
Giselle Chaumien


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
fait pour les gens qui en sont là


Explanation:
en supposant que ces gens ont connun une évolution (négative) en termes de faculté auditive... et maintenant ils en sont là

mais je ne suis pas sûre

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2010-06-14 09:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

solution faitE... dans ce cas

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-06-14 13:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

@tLcnet : je pense aussi que la fameuse solution dont il s'agit et que nous ne connaissons pas sur cette plateforme n'est peut-être pas la bonne pour les gens qui n'en sont pas encore à ce stade, dont la faculté auditive est encore "relativement bonne". Il faudrait savoir de quoi il s'agit.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève Granger: Ou "qui en sont arrivés à ce / à un tel point"
10 mins
  -> merci

agree  tLcnet: oui, c'est cela même, ceci dit, je trouve que la formule employée manque un peu de délicatesse vis à vis de la clientèle ciblée...
30 mins
  -> Merci + d'accord avec la remarque, mais si l'auteur le dit... et puis, pourquoi enjoliver ? Ces personnes seront + heureuses AVEC la solution en question.

agree  Jutta Deichselberger: schöner als die dt. Version...:-)
1 hr
  -> danke Jutta :-)

agree  CATHERINE ERNST: Oui, "... qui en sont arrivés là" ou "... à ce stade".
3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search