https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/engineering-general/1067728-geschwindigkeitsabfall.html&phpv_redirected=1

Geschwindigkeitsabfall

French translation: Chute de vitesse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geschwindigkeitsabfall
French translation:Chute de vitesse
Entered by: Ericsen

20:47 Jun 20, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Geschwindigkeitsabfall
der Motor schafft eine Steigung ohne größeren Geschwindigkeitsabfall : "Le moteur monte une pente sans qu'aucune perte de vitesse considérable n'ait lieu ?"

Merci pour votre aide
Emma
samy_trad
Local time: 12:38
Chute de vitesse
Explanation:
Sans contexte aucun c'est un peu délicat, mais a priori si vous proposez cette traduction, c'est qu'elle doit correspondre au contexte.

Je serais donc assez de votre avis, et je propose "chute" qui rend éventuellement mieux la notion de brutalité, de soudaineté de "Abfall" :

"Le moteur s'affranchit d'une montée sans chute de vitesse / sans perte de vitesse majeure".
Selected response from:

Ericsen
Local time: 12:38
Grading comment
J'opte pour Chute de vitesse !
Merci ;-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Chute de vitesse
Ericsen


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Chute de vitesse


Explanation:
Sans contexte aucun c'est un peu délicat, mais a priori si vous proposez cette traduction, c'est qu'elle doit correspondre au contexte.

Je serais donc assez de votre avis, et je propose "chute" qui rend éventuellement mieux la notion de brutalité, de soudaineté de "Abfall" :

"Le moteur s'affranchit d'une montée sans chute de vitesse / sans perte de vitesse majeure".

Ericsen
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
J'opte pour Chute de vitesse !
Merci ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steph Gr.: Sans perte de vitesse majeure me semble bien convenir
25 mins
  -> Merci Rognar

agree  Michael Hesselnberg (X)
9 hrs
  -> Danke Michael

agree  TPS
9 hrs
  -> Merci !

agree  Proelec
10 hrs
  -> Merci !

agree  Geneviève von Levetzow: Abfall ist "chute", nicht "perte"
10 hrs
  -> Merci Geneviève !

agree  Agnès Flandin
12 hrs
  -> Merci Agnès !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: