GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:33 Jul 27, 2006 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Brennstoffzelle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: René VINCHON (X) France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | rapport électricité-chaleur |
| ||
4 | indice courant |
|
indice courant Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rapport électricité-chaleur Explanation: Je connais bien ce domaine pour y avoir beaucoup traduit. Le problème est qu'en français on utilise la notion de "rendement électrique", qui indique le rapport de la production d'électricité à la production TOTALE d'énergie (le reste étant produit essentiellement sous forme de chaleur), en l'exprimant en pourcentage. Un rendement électrique de 50% correspond donc à un "Stromkennzahl" de 1. Il ya donc deux solutions 1) soit on modifie carrément le texte allemand pour se conformer à la notion française de rendement électrique 2) soit on conserve le texte allemand et on traduit Stromkennzahl par "rapport électricité-chaleur", il n'existe à ma connaissance pas d'équivalent courant. D'où ma proposition |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |