GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:07 May 22, 2006 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / combustion plant | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jean-Christophe Vieillard Local time: 13:20 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | volume de chargement du combustible |
|
volume de chargement du combustible Explanation: Je traduirais "Schacht" par "volume" ou "espace" (ou réservoir?) parce que j'en ignore la forme. "Espace (ou volume ou réservoir) de chargement du combustible (ou d'approvisionnement en combustible)" reste assez vague mais est compréhensible. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.