Laugenkessel

French translation: four/chaudière de récupération

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Laugenkessel
French translation:four/chaudière de récupération
Entered by: Jean-Christophe Vieillard

08:27 Apr 21, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase: Laugenkessel
pas de contexte, dans une liste :-(
celecar
Local time: 05:44
four de récupération
Explanation:
traduit sur un site par "recovery boiler"
http://www.cellulose-papier.chemie.tu-darmstadt.de/Deutsch/V...

que le GDT traduit par "four de récupération", j'en cite la définition :
Dans les procédés à la soude et au sulfate, four dans lequel la lessive épuisée ou cendre noire est brûlée pour qu'on puisse en récupérer les produits chimiques et produire de la vapeur.

Terme apparenté
chaudière de récupération

S'il s'agit d'un conte fée, il est possible que "lessiveuse" convienne :-))
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 05:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3four de récupération
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
four de récupération


Explanation:
traduit sur un site par "recovery boiler"
http://www.cellulose-papier.chemie.tu-darmstadt.de/Deutsch/V...

que le GDT traduit par "four de récupération", j'en cite la définition :
Dans les procédés à la soude et au sulfate, four dans lequel la lessive épuisée ou cendre noire est brûlée pour qu'on puisse en récupérer les produits chimiques et produire de la vapeur.

Terme apparenté
chaudière de récupération

S'il s'agit d'un conte fée, il est possible que "lessiveuse" convienne :-))

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: Plutôt" chaudière de récupération". Voir sous "Ask Asker".
2 hrs
  -> merci Proelec. Oui, il est préférable de traduire Kessel" par "chaudière".

agree  lorette
2 hrs
  -> merci, Laure :-)

agree  Sylvain Leray: avec Proelec
3 hrs
  -> merci, mais s'il s'agit d'une liste d'accessoires pour un jeu à la Harry Potter, c'est tout faux :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search