This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Vor- oder Belastungswiderstand aus Wasser, dessen Leitfähigkeit gegebenenfalls durch Zusätze von Salzen eingestellt werden kann. Lexikon der Elektrotechnik Günther Oberdorfer, Springer-Verlag Wien GmbH 1951, S. 380
Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'Ecole centrale Lyonnaise, n° 200, octobre 1924, p. 23 http://histoire.ec-lyon.fr/docannexe/file/1535/te1924_200.pd... [...] le réglage étant fait à l'aide du rhéostat hydraulique qui permet de réduire la vitesse, quel que soit le moteur en prise, à 50 tours environ par minute, soit moins [...]
Il n'y a rien dans le texte qui indique que « une résistance liquide ou rhéostat coopère avec une tête de câble », seulement que soit l'une, soit l'autre est rempli, ce qui est loin d'indiquer un rapport direct entre les deux ni une présence simultanée.
Je suis toujours curieux de savoir comment une « résistance liquide » ou rhéostat coopère avec une tête de câble. Comment le client décrivait cela? Encore drôle, d’après mon avis.
demandez le client, à quoi sert le "Wasserwiderstand" et comment il fonctionne. Je ne comprends pas comment la résistance a été connecté au câble. Avez-vous une illustration de l'appareillage?
C'est le texte d'origine. Pour "Wiederstand", c'est moi qui ai fait la faute de frappe. Voir également la discussion antérieure concernant la citation du texte du manuel.
Est-ce c'est une citation du texte d'origine, une interprétation ou un essai de traduction ? À quelle base ? Nota : l'orthographe du mot "Wiederstand" est fausse.
En tout état de cause, la tête du câble est remplie, soit par de l'huile ou de la résine, soit par de l'eau déionisée. Ni remplir une résistance à l'eau ni remplir la tête avec une résistance n'à pas de sens das le contexte.
« ... das Füllen des Kabelendverschlusses oder des Wasserwiderstandes." Der Wiederstand füllt nicht den Kabelendverschluss, sondern entweder der Kabelendverschluss ODER der Wasserwiderstand wird gefüllt.
La référence date de 1951 et ne réfère pas aux têtes de câbles à résistances à l’eau. : Je voudrais demander le client. Je ne crois pas qu’un rhéostat sert à remplir une tête de câble. Basé sur mon expérience professionnelle en tant d’ingénieur d’épreuve des appareils électriques et d’inspecteur d’usines je suis assez sûr que ce soient des têtes de câbles. On n’utilise pas des résistances à l’eau pour remplir les têtes de câbles. Les têtes de câbles ne nécessitent pas de démarreurs, ni de résistances de charge pour répartir le champ électrique.
À partir du contexte fourni par le client ressort que l'eau déminéralisée est utilisée pour la dissipation de la chaleur, qui doit être isolant en raison de la haute tension:
Wasserisolierte Kabelendverschlusssysteme CETS werden bei Kabelprüfungen von Mittel-, und Hochspannungskabeln bis zu einer Prüfspannung von 75 kV bis 800 kV eingesetzt. Sie bestehen aus den beiden Wasserendverschlüssen und der dazugehörigen Wasseraufbereitungsanlage. Letztere führt die bei der Kabelprüfung entstehende Verlustwärme über einen geschlossenen Wasserkreislauf ab und überwacht gleichzeitig die Leitfähigkeit des deionisierten Wassers. http://www.reinhausen.com/de/desktopdefault.aspx/tabid-1767?...
Conclusion : Les têtes de câbles sont rempliées par l’eau déionisée á haute résistivité.
Si vous devez traduire : "das Füllen des Kabelendverschlusses oder des Wasserwiderstandes" : résistance liquide est parfait. Il s'agit d'un objet, pas d'une propriété. La description est claire : l'eau utilisée est de l'eau distillée ("La conductivité électrique de l'eau distillée est proche de celle de l'eau pure : quasiment nulle". //fr.wikipedia.org/wiki/Eau_distillée#Eau_r.C3.A9ellement_distill.C3.A9e ) C'est un très bon isolant dont la résistance est presque infinie. ________________ Et pour Kabelendverschlüsse : http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/engineering_gener... _________________________ La préparation de l'eau est compliquée, un exemple ici : http://www.lenntech.fr/applications/ultrapure/eau-ultra-pure...
Le système décrit est un « Bediengerät für Gleichspannungs-Prüfsysteme ». Vers le dernier tiers du document, il s'agit brusquement de « Wasseraufbereitungseinheiten », sans que ces unités aient vraiment été introduites dans la description préalable du système et sans que l'on apprenne de quel type de préparation d'eau il s'agit ni pour quelle application, cependant, le mot « Prozesswasser » apparaît parmi la description des paramètres (donc éventuellement préparation d'eau pour une application industrielle ou nettoyage de l'eau après un emploi industriel, voire pour l'application d'essai même ???). On apprend également que la technique de préparation utilisée est la dé-ionisation. Je n'ai traduit pour le moment que des fragments du texte, je fais la relecture du texte intégral cet après-midi et j'ai demandé plus de détails sur le type de préparation d'eau au client. Peut-être qu'un certain nombre de choses vont s'éclaircir d'ici là.
Ich verstehe nicht, was Wasserwiderstand und Wasserkreislauf mit Kabelendverschluss zu tun hat. Normalerweise wird ein Kabelendverschluss hermetisch abgedichtet oder vergossen, damit keine Feuchtigkeit eindringen kann.
Handelt es sich hier um eine entsprechende Prüfung?
Soll der Wasserwiderstand gemessen werden oder soll ein entsprechender Behälter mit eingetauchten Elektroden als Stromsteller verwendet werden? Problem dabei wäre, immer eine konstante Leitfähigkeit des Wassers zu gewährleisten. Trotzdem kommt mir ein derartiges Verfahren beim heutigen Stand der Elektronik sehr veraltet vor.
Après la trouvaille d'Alain Boulé, je propose de traduire Wasserwiderstand par cuve d'électrolyse et s'il faut parler d'une grandeur qui varie, de force contre-électromotrice. Même si la page d'Alain parle de résistance. Je cite : "'Ils fourniront la puissance de démarrage nécessaire à leur entraînement par variation de la résistance". Cette "explication" et celle de Wikipedia me semblent incorrectes : ce n'est pas la résistance qui varie, mais la tension. Les cuves du démarreur sont des récepteurs qui interviennent par leur force contre-électromotrice, pas par leur(s) résistance(s), même si celle-ci joue un rôle (résistance intérieure). ________________ Je ne garantis pas que j'ai raison et ma traduction est fautive. Une traduction correcte (aussi fausse que l'original) : résistance du bac, par exemple.
Früher wurden Wasserwiderstände zum Anlassen von Schleifringläufermotoren benutzt. Dabei wurden Elektroden in ein Wassergefäß getaucht. Durch die Eintauchtiefe konnte der Widerstand variiert werden. Siehe Flüssigkeitsanlasser.
Et ici (démarreur électrolytique) :
Chaque démarreur est constitué de 3 cuves (une par phase) contenant le liquide conducteur appelé électrolyte (Eau mélangée à du sel, habituellement du Carbonate de Sodium) et deux électrodes immergées
"Startet den externen Wasserkreislauf und damit das Füllen des Kabelendverschlusses oder des Wasserwiderstandes." ... C'est un truc qui est rempli – d'après la phrase, du moins.
Automatic update in 00:
Answers
15 hrs confidence: peer agreement (net): +1
résistance liquide, rhéostat hydraulique
Explanation: Vor- oder Belastungswiderstand aus Wasser, dessen Leitfähigkeit gegebenenfalls durch Zusätze von Salzen eingestellt werden kann. Lexikon der Elektrotechnik Günther Oberdorfer, Springer-Verlag Wien GmbH 1951, S. 380
Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'Ecole centrale Lyonnaise, n° 200, octobre 1924, p. 23 http://histoire.ec-lyon.fr/docannexe/file/1535/te1924_200.pd... [...] le réglage étant fait à l'aide du rhéostat hydraulique qui permet de réduire la vitesse, quel que soit le moteur en prise, à 50 tours environ par minute, soit moins [...]
Jean-Christophe Vieillard Local time: 22:10 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 678