Überschlagschutz

French translation: protection contre le contournement

08:52 May 4, 2013
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / éclairage
German term or phrase: Überschlagschutz
Überzeugen wird Sie eine vereinfachte Installation, der integrierte **Überschlagschutz** sowie der reduzierte Isolationsaufwand in der Leuchte – Pünktlich zum Saisonstart präsentiert sich ZIRIUS damit in Bestform.
http://bag-newsletter.networker.de/n/a684eceee76fc522773286a...

Je ne connaissais l'expression que dans le domaine automobile. Merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 17:03
French translation:protection contre le contournement
Explanation:
Mais je ne suis pas spécialiste et je ne vois pas trop de quoi parle ton texte précisément.
Sans garantie, donc, juste une piste.

contournement (d’un isolateur)
décharge disruptive à l’extérieur de l’isolateur, et le long de sa surface, entre les parties soumises normalement à la tension de service
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

et quelques explications du phénomène ici :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Isolateur

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-05-04 13:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, Schtroumpf m’a devancé.
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 17:03
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +2protection contre le contournement
Sylvain Leray
3protection anti-effluve
Dominique Stiver
Summary of reference entries provided
Überschlagsbegrenzung oder Zündspannungsbegrenzung
Johannes Gleim

Discussion entries: 14





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protection anti-effluve


Explanation:
il semblerait que cela se rapporte à ce type de protection

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2013-05-04 09:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

confusion possible avec ce que j'ai déjà rencontré sur des interrupteurs...

Dominique Stiver
France
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: Schutz vor Koronaentladung? http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
protection contre le contournement


Explanation:
Mais je ne suis pas spécialiste et je ne vois pas trop de quoi parle ton texte précisément.
Sans garantie, donc, juste une piste.

contournement (d’un isolateur)
décharge disruptive à l’extérieur de l’isolateur, et le long de sa surface, entre les parties soumises normalement à la tension de service
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

et quelques explications du phénomène ici :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Isolateur

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-05-04 13:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, Schtroumpf m’a devancé.

Sylvain Leray
Local time: 17:03
Native speaker of: French
PRO pts in category: 119
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Du tout, je ne visualise pas vraiment le dispositif de la lampe de Geneviève et sais encore moins comment il s'appelle !
3 mins
  -> Pareil ! Ce serait bien que Geneviève allume un peu sa lampe pour nous éclairer :)

agree  Johannes Gleim: On trouve ce terme dans la "Brochure" sur le site http://www.zirius.info/index.php/usage.html où une barrière requise pour conformer aux stipulations des normes des sécurité est décrite. Étrange ! C'était difficile de vérifier le terme, enfin.
6 hrs

neutral  Dominique Stiver: le plus sage serait de demander au client final le sens de "Überschlag" si ce texte provient déjà d'une traduction...
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: Überschlagsbegrenzung oder Zündspannungsbegrenzung

Reference information:
Electropedia biete verschiedene ausdrücke für „Überschlag“, je nach Situation passt das eine besser oder das andere:

rea Electrical insulating solids, liquids and gases / Concepts relating to electric properties of insulating solids, liquids and gases
IEV ref 212-11-47
fr contournement
claquage électrique entre des conducteurs dans un gaz, un liquide ou le vide, au moins en partie le long de la surface d'une isolation solide
de Überschlag, m
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

Area Generation, transmission and distribution of electricity - Operation / Over voltages and insulation co-ordination
IEV ref 604-03-38
fr amorçage
décharge disruptive
passage d'un arc à la suite d'un claquage
Note – Le terme "amorçage" (en anglais: "sparkover") est utilisé lorsque la décharge disruptive se produit dans un diélectrique gazeux ou liquide.
Le terme "contournement" (en anglais: "flashover ") est utilisé lorsque la décharge disruptive longe la surface d'un diélectrique solide entouré d'un gaz ou d'un liquide isolant.
Le terme "perforation" (en anglais: "puncture ") est utilisé lorsque la décharge disruptive se produit à travers un diélectrique solide.
de Durchschlag, m
Überschlag, m
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

rea Electromagnetism / Electric conduction

IEV ref 121-13-15
fr claquage (électrique), m
transformation brusque de tout ou partie d’un milieu isolant en un milieu conducteur résultant en une décharge électrique
de elektrischer Durchbruch, m
Durchbruch, m
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

„contournement“ passt richtig nur bei einem Lichtbogen, der über ein isolierendes Teil springt. Der Isolatordurchschlag ist beispielsweise „perforation“ oder auch „claquage“. „amorçage“ passt für Lichtbögen durch Gase oder Flüssigkeiten.

Die Wahl des richtigen Ausdrucks ist kontextabhängig. Es geht um ein Zündgerät „amorceur“ mit „integriertem Überschlagschutz“. Daraus lässt sich entnehmen, dass der Schutz nicht durch verstärkte Isolation der Lampenleitungen oder der Lampenfassung erreicht wird, sondern durch Maßnahmen im Zündgerät. Das könnte beispielsweise die Begrenzung der Zündspannung sein. Die alternative Möglichkeit der verstärkten Isolierung im Zündgerät ist nicht so hervorhebenswert. Diese ist allein deshalb schon erforderlich, um den Vorschriften zu genügen. Ein Überschlag könnte entweder an der Außenseite des B Brenner-Glaskörpers oder zwischen den beiden Phasen erfolgen. Aber auch diese Bauteile (Brenner und Leitungen) müssen für die max. Zündspannung (max. 40 kV gemäß Datenblatt) ausgelegt sein.

Im Datenblatt wird nicht von „Überschlagbegrenzung“, sondern von „Zündspannungsbegrenzung gesprochen. Vielleicht ist dies des Rätsels Lösung.

Area Lighting / Light sources

IEV ref 845-07-67
fr tension d'amorçage (d'une lampe à décharge)
valeur de la tension électrique qui doit être appliquée entre les électrodes pour amorcer la décharge dans la lampe

de Zündspannung (einer Entladungslampe), f
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

Area Lighting / Components of lamps and auxiliary apparatus

IEV ref 845-08-33
fr amorceur
appareil qui, seul ou en combinaison avec d'autres éléments du circuit, engendre des impulsions de tension destinées à amorcer une lampe à décharge sans assurer le préchauffage des électrodes
de Zündgerät, n
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

Ich schlage deshalb vor, beim Hersteller nachzufragen, wo der „Überschlag“ begrenzt wird, oder ob es sich um die Zündspannungsbegrenzung handelt. In diesem Zusammenhang könnte auch interessant sein, zu wissen, wieso das Zündgerät bei noch heißem Brenner wieder zünden kann und darf. Normalerweise ist bei Hochdrucklampen eine Abkühlpause vorzusehen.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-05-04 17:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Die zutreffende Prüfnorm dürfte 61347-2-1 sein. Die Alternative EN 60927 erlaubt nur Zündspannungen bis 5 kV.

IN EN 61347-2-1; VDE 0712-31:2006-08:2006-08
Titel (deutsch): Geräte für Lampen - Teil 2-1: Besondere Anforderungen an Startgeräte (andere als Glimmstarter) (IEC 61347-2-1:2000 + A1:2005); Deutsche Fassung EN 61347-2-1:2001 + Corrigendum Juli 2003 + A1:2006
http://www.beuth.de/de/norm/din-en-61347-2-1-vde-0712-31-200...

NF EN 61347-2-1 Juillet 2001
- Appareillages de lampes - Partie 2-1 : prescriptions particulières pour les dispositifs d'amorçage (autres que starters à lueur)
:
La présente partie de la CEI 61347 spécifie les prescriptions de sécurité particulières aux dispositifs d'amorçage (starters autres que starters à lueur et amorceurs) pour lampes à fluorescence et autres lampes à décharge conçus pour être alimentés en courant alternatif de 50 Hz ou 60 Hz jusqu'à 1 000 V produisant des impulsions d'amorçage ne dépassant pas 100 kV, et utilisés en association avec les lampes et ballasts faisant l'objet de la CEI 60081, de la CEI 60188, de la CEI 60192, de la CEI 60662, de la CEI 60901, de la CEI 61167, de la CEI 61195, de la CEI 61199, de la CEI 61347-2-8 et de la CEI 61347-2-9. Elle n'est pas applicable aux starters à lueur ni aux dispositifs d'amorçage incorporés dans les lampes à décharge ou aux dispositifs d'amorçage à commande manuelle. Les transformateurs de préchauffage pour lampes à fluorescence sont traités dans la CEI 61347-2-8.
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-61347-2-1/appareil...

Anmerkung: Auch im Inhaltsverzeichnis gibt es keine Hinweise auf "Heißstart", "Zündspannungsbegrenzung", oder "das omninöse "Überschlagbegrenzung.

Johannes Gleim
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 311
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search