This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: protection contre le contournement
08:52 May 4, 2013
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / éclairage
German term or phrase:Überschlagschutz
Überzeugen wird Sie eine vereinfachte Installation, der integrierte **Überschlagschutz** sowie der reduzierte Isolationsaufwand in der Leuchte – Pünktlich zum Saisonstart präsentiert sich ZIRIUS damit in Bestform. http://bag-newsletter.networker.de/n/a684eceee76fc522773286a...
Je ne connaissais l'expression que dans le domaine automobile. Merci
peuvent s'estimer heureux de voir notre chère collègue opter pour leurs réponses. En effet, elle sait très bien ce qu'elle fait, personne ne dira le contraire !
et qu’elle n’est pas du genre à prendre de risques. Ce n’est pas parce qu’elle a choisi ma réponse qu’elle l’a forcément utilisée telle quelle et sans précautions dans sa traduction.
zumal wenn dies Gefahren für Leib und Leben heraufbeschwört. In diesem Fall arbeitet die Leuchte mit Zündspannungen bis 40.000 V. Das ist lebensgefährlich, wenn der Strom nicht durch hohe Widerstände größer als 4.000.000 Ohm (oder Abstände) begrenzt wird. Die Übersetzung "contournement" impliziert einen Isolatorüberschlag. Dies geht aus dem Kontext nicht hervor, sondern nur aus der "Broschüre" von bag: "Um Spannungsüberschläge zu den Leuchtenanschlussklemmen im Gerät auszuschließen, ist das ZIRIUS 2000 AS 2L mit einer Kabelführung ausgestattet, die eine räumliche Trennung der Leitungen erzwingt." Gezeigt wird eine Barriere "Mechanischer Überschlagschutz". Diese Konstruktion hervorzuheben, statt Einhaltung der Sicherheitsvorschriften, ist für mich als Techniker sehr befremdlich, weil die Normen das fordern.
In der der Montageanleitung findet man noch im Kap. 6.1.1: "Vermeiden Sie in der Nähe der Lampenleitungen scharfkantige oder spitze Metallteile, um dort Funkenüberschlag oder Korona-Entladungen zu vermeiden." ("... afin d’éviter la formation d’étincelles ou des décharges en couronne", "... to avoid arc-overs or corona discharge.").
Ce n'est pas une traduction, l'entreprise est allemande. Et en anglais, ils nomment la chose "rollover protection". Et comme je connais mon client, je dois employer contournement.
Die Begriff "Überschlagschutz" sollte hinterfragt werden, da er auf den ersten Blick nichts besonders darstellt, das werblich hervorgehoben werden muss. Überschläge dürfen eigentlich nirgends auftreten. Anderenfalls würde die Typenprüfung für die Baumusterzulassung nicht bestanden werden. Ich vermute, dass es tatsächlich um die Zündspannungsbegrenzung geht, Das könnte tatsächlich ein Alleinstellungsmerkmal sein. Dafür spricht, dass im Datenblatt keine Rede von "Überschlagschutz" ist.
Zirius : http://www.zirius.info/index.php/home.html Heißzündgeräte für Hochdruck-Entladungslampen Je crois que la protection contre le contournement est pas mal du tout. Danke für das Mitdenken!
Orage chez un jeune homme, je suppose ? J'ai regardé également l'IEV ici : http://www.dke.de/de/Online-Service/DKE-IEV/Seiten/IEV-Woert... et à défaut d'y trouver Ü.-schutz, il y a au moins Überschlag. En plus d'amorçage, cela propose par exemple "contournement" (d'un isolateur). Si ça aide, tant mieux ; si ça n'aide pas, tant pis :-)
Amorçage ne colle pas, les lampes s'allument automatiquement après une panne de courant (quelques lignes avant dans mon texte qui n'est pas celui de ma question pour des raisons de confidentialité)
après consultation d'un éminent spécialiste dont un éclair a coupé l'Internet, tu devrais consulter l'IEV (Elektropedia), probablement: protection contre l'amorçage.
Normalerweise benuzten sie "Überspannungsschutz", aber jetzt Überschlagschutz. Und es ist kein Tippfehler, da es ständig auf der BAG-Webseite vorkommt.